Česko-lužický věstník
Ročník VII
Číslo 4 / duben 1997
Michal Hórnik
Brancelej
Dolhe běchu starocěmne časy,
zaslužby kiž malko znajachu,
nětko wotuceni Serbja zase
swojoh wótca hakle pomnjachu.
Wostajil sy naměrk dzělawosce,
wótčinco ty wjelewučeny,
staraše ce prawo narodnosce,
luda zbože, jeho potrjeby.
Widzeše juž dawno do přichoda
Slowjanow wšěch krute přecelstwo,
prócřwaše so w rěči swojoh roda,
zo by sporil dobre znajenstwo.
Starco, najhódnišu česc ci dajmy,
přiklad twój njech wšitcy scěhujmy,
k dobrom skutkej mocy napinajmy,
jako bratřa nětk so zjednocmy!
(Serbska poezija 34, Michal Hórnik, s. 11)
Michalu Frenclovi
Dlouhé byly staré temné časy,
které zásluh málo viděly,
Srbové pak probuzeni zase
svého předka nyní vzpomněli.
Zůstavils nám dědictví své píle,
vlastenče ty veleučený,
práva národa dbals při svém díle,
lidu blaha, jeho potřeby.
Tys již viděl do příštího věku
Slovanů všech svazky přátelské,
hleděls rozmnožit jim ku prospěchu
moudrost ve své řeči mateřské.
Starče, tebe nejdůstojnějř ctěme,
následujme nyní jen tvůj vzor,
k dobré práci síly shromážděme,
bratrsky se spojme v jeden sbor!
(Překlad Z. Sklenářová)
Josef Ladislav Píč
Lužický pastor
Bylo to o prázdninách 1878, kdy octnul jsem se v Budišíně.
Cestování mé závisí většinou na náhodě; ale nikdy jsem dosud
nelitoval, vždyť najde se všude, kde jsou bratři Slované, něco
zajímavého, zejména může-li člověk mezi lid - neboť moudrosť
lidu je moudrosť tisíciletí, kdežto naše moudrosť knižní je
moudrosť od včerejška.
Patriarcha lužický, stařičký Smoleř, dal mi své požehnání
na cestu, a já se tedy pustil mezi lid. První můj výlet
směřoval k jihu. Hlavním předmětem výletu byl svými četnými
archeologickými předměty známý kopec Černoboh a málo
navštěvovaný a o něco vzdálenější kopec Bělboh, kterýž po
Srezněvském nikdo ze slavistů nenavštívil. Výlet tento
příchuti valně archeologické zavedl mne však záhy dále; pod
Bělbohem nalezl jsem Lužičany, kde podle národopisné mapy
(pověstné Andreovy) od sta let již prý vymizeli, i pustil jsem
se tudy po hraničné čáře národopisné.
Druhého dne zavedla mne cesta do větší dědiny nad Sprevou,
zvané luž. Budestecy, něm. Postwitz. Na hřbitově nalezl jsem
jednoduchý, ale zachovalý pomník evang. faráře Michala Frencla,
jednoho z prvních buditelů národnosti lužické, kterýž svými
překlady písma svatého, evangelií a jiných církevních knih
valně se přičinil o zachování lužického jazyka v církvi a
škole evangelické a tudíž i o zachování lužické národnosti; i
slovník lužický zůstavil v rukopise.
Zajímavější však již pro tuto první a ranou dobu probouzení
se národností slovanských a zajisté i méně známé jest, že i
tento buditel nejmenší ratolesti slovanské v té své zapomenuté
dědince vědom si byl, že Lužičané nejsou sami na světě, ale že
jazykem jim příbuzným mluví větší polovice Evropy, vědomí,
které prvním buditelům našim dodávalo té síly, které se do
dneška obdivujeme.
Než farář Frencl nezůstal při pouhém vědomí slovanském, ale
pokusil se, aby o opuštěné Lužici svět slovanský se dozvěděl.
Když totiž car Petr r. 1697 po Evropě cestoval a rozneslo se,
že Lužicí do Drážďan pojede, tu farář Frencl šel také vítat
mocného caře ruského. Postavil se na silnici drážďanské ve
svém kněžském talaru, knihy své pod paždí, očekávaje příjezdu
carova s tím úmyslem, že mu knihy své s patřičným oslovením
odevzdá. Povoz carův však nezastavil, a naděje Frenclova byla
zklamána. On však nezoufal. Napsal dva přípisy, jeden latinský
a jeden lužický v obdobném znění, přiložil je ke svým knihám a
zaslal caři do Drážďan, kdež mu dodány byly. Přípis Frenclův
(viz Knauthen, Kirchengeschichte, Görlitz 1767, 428), pro
tehdejší dobu tak charakteristický, budiž uveden v překladu:
"Nejjasnější a Nejmocnější Care, Nejnepřemožitelnější
Císaři a Velkokníže,
Nejmilostivější Pane!
Ať žije, ať žije mocný pán, král Kazaňský a Astrachánský,
nejmocnější vládce mnoha zemí.
Z celé Evropy největší čásť zemí a království se raduje a
blahopřeje sobě ku nejvznešenějšímu příchodu Carského Vašeho
Veličenstva: ano zvláště všem Rusům či Moskovitům zapověděno
jest stěhovati se neb hranic říšských přestupovati. Neboť
Velký Car nechce, aby poddaní jaho mravy cizí na se přijímali;
přece však Carské Vaše Veličenstvo neostýchalo se a nelitovalo
výdajů na vykonání tak veliké cesty, ale samo v majestátní
osobě Své v těchto našich krajinách nás navštívilo. Ó
Germanie! Ó ty naše Saxonie! Zvláště vy nádherné Drážďany,
sídlo nejjasnějšího našeho kurfirsta, nyní krále Polského,
radujte se a blahopřejte sobě k tomuto příchodu Carovu.
(Variant lužického překladu: Ó Sasko a zvláště Drážďany,
nádherné sídlo našeho nejjasnějšího kurfirsta a pána Fridricha
Augusta; pokud Drážďany stojí, kteréž město Srbové vystavěli,
nedostalo se mu takové cti, aby mocný car a veliký kníže,
který s tolika poddanými naším vendickým neboli sarmatským
jazykem mluví, k nám byl přišel.)
Neníť nám neznámo z knih dějepisných, že Čech, Lech a Rus,
tré bratří, kteří původu byli Illyrského neb Slavonského,
kolem léta Páně 500 s velikým a nesčetným vojskem v Sarmatské
krajiny, toho času opuštěné, nevzdělané a neobydlené, přišli,
tam základy tří říší, České, Polské a Ruské položili. Neboť
Čech s osadníky svými Čechy, spolu s obojí Lužicí, Lech zemi
Polskou na Visle, jižto obavytelé dnes po úrodnosti a
plochosti polí Polany se zovou, Rus zemi kolem Moskvy osadil.
Ruské či moskovitské území veliká jest a tak rozsáhlá říše, že
veliký Car od hranic Litevských až ku končinám moře ledového a
ku mezím říše Tatarské, ano dnes s vítězným ramenem i daleko
široko v Tatarsku (až na perské a medské hranice), s velikou
mocí panuje.
V Rusku pak či říši moskovitské car sám jako bůh nějaký
pozemský je ctěn a nijak jinak poslouchati ho nechtějí, než
jako boha nesmrtelného; Rusové věří, že vše ví a vše může, od
něho že blaho jich, jich jmění i zdraví pochází, se domnívají.
Vůle a slova mocnářova nejvyšším jsou zákonem. A není nám z
dějin neznámo, že Carské Vaše Veličenstvo se všemi Svými
poddanými k náboženství řeckému se přiznává, a to od r. 989. V
tomto totiž století desátém Vladimír vládcem ruským se stav a
Annu, dceru císaře Cařihradského Basilia za manželku pojav,
náboženství křesťanské dle víry a obřadův řeckých do Ruska či
Moskevska uvedl. V téže slavné říši žádných není sekt v
náboženství, totéž všichni cítí, věří i vyznávají. Úplné jsou
svornosti ve svém náboženství. Car pak zajisté jest císařem
nepřemožitelným, ano nejnepřemožitelnějším velkoknížetem,
jemuž nesčetná jest pěchota a ohromný počet jezdectva ze
šlechty, tak že 150.000 jezdců snadno do pole by postaviti
mohl.
Já pak Vaše Carské Veličenstvo vroucně ctím a jemu se
klaním, já vendický či srbský kazatel a bohoslovec v Lužicku
onoho saského kurfirství, a protože Rusové či Moskovité
jazykem naším srbským či slovanským, to jest slavným mluví,
věnuji já s nejhlubší ponížeností nejmilostivějšímu a
nejdobrotivějšímu našemu Caru na prospěch srbského národa mnou
přeložené a vydané vendické či srbské knihy svaté,
nejponíženěji prose a žádaje, aby do Vašeho Ruska či Moskevska
doneseny byly proto, aby i Moskovité z mých knih samých se
poučili a poznali, že i pravověrné a apoštolskolutheranské
náboženství v saském kurfirství velice kvete.
Ať žije, ať žije car a císař nejnepřemožitelnější a
nejmocnější!"
Bohužel, že v Budestecích žádná další zpráva o zajímavém
pastoru a buditeli národa lužickosrbského se nezachovala;
pátrání mé na tamní faře bylo marné.
Poznámky: S m o l e r Jan Arnošt (1816-1884), lužický
slavista, buditel a spisovatel;
S r e z n ě v s k i j Izmail
Ivanovič (1812-1880), univ. prof., ruský slavista s
archeologickými zájmy;
A n d r e e Richard, německý geograf,
míněn asi jeho Phys.-statist. Atlas des Deutschen Reiches
(Lipsko 1876);
B u d e s t e c y / Großpostwitz, obec jižně
od Budyšína v Horní Lužici;
F r e n c e l Michal (1628-1706),
hornolužický kněz a spisovatel, pastor v Budestecích
Poznámky redakce: J. L. P í č (1847-1911) - historik,
archeolog, tvůrce pravěkých sbírek Národního muzea, autor díla
Starožitnosti země české. -
M i c h a l F r e n c e l (uváděný též B r a n c e l) -
farář v Budestecích, který překladem Markova a Matoušova
evangelia (1670) položil základ k spisovné horní lužické
srbštině. Jeho překlad Nového zákona vyšel r. 1706. K
popisované události došlo právě před 300 lety.-
Tento článek bude součástí souboru prací J. L. Píče, který z
Píčovy rukopisné pozůstalosti připravuje do tisku pod názvem
"Cestopisné črty" PhDr. K a r e l S k l e n á ř, CSc. Za
poskytnutí stati redakce vydavateli děkuje.
Z P R Á V Y
Lužickosrbský zákusek Jablukowa hejduška
Očištěná a oloupaná jablíčka horší jakosti pokrájejme na
osminy, zbavujíce je jaderníků. S menším množstvím vody je
dejme vařit až skoro do měkka. Vzhledem k charakteru pohanky
je dobře v celém dezertu nešetřit úzkostlivě cukrem - lze užít
i medu nebo sladinky (sladového výtažku). Kořeníme na příklad
kouskem celé skořice, citronovou šťávou, kůrou, někdy také
hrozinkami. Jablka vyberme a do vzniklé šťávy dejme vařit
tolik přebrané pohanky, kolik bylo ovoce. Vody můžeme případně
přidat, pohanka si jí dost vezme. Až bude kaše měkká, vraťme
do ní jablka a horkou směs rozdělme do vodou vypláchnutých
šálků nebo sklenic. Zalejme vanilkových krémem, k tomu účelu
zvláště zhotoveným z prášku a mléka. Konec korunuje kopeček
brusinek nebo rybízu (kompot), popřípadě nějaké ovoce z rumu
či griotky. Nechme vychladnout. Můžeme samozřejmě svařit i
jiné ovoce, ale pak už hejduška nebude jablukowa.
(Podle ing. Vladimíra Fuxe, týdenní kalendář 53 recepty nejen
pro vařící muže 1996, 50. týden) R-l
Z domova
O přijetí Jaroslava Teplého z Olomouce do SČL rozhodla
výborová schůze konaná 22. II. 1997 v Benátkách nad Jizerou. -
Student Podještědského gymnázia Jaroslav Valenta podal zprávu
o zájmu (nezájmu) libereckých občanů ve vztahu k Lužici a
jejímu srbskému obyvatelstvu. - Příprava informačního letáku o
SČL byla svěřena Zuzaně Sklenářové. Jeho konečný obsah a
grafickou podobu schválí valná hromada v severočeském Oseku.
R. Bígl
Další ohlasy na vysílání Českého rozhlasu (stanice Praha,
Dobré jitro, vede Mirek Kovářík). Posluchačka z Opavy nám
píše: "... V Opavě a jejím okolí působí několik pěveckých
sborů a dva nejvýznamnější z nich udržují velmi živé kulturní
styky s Lužickými Srby. Je to především pěvecký sbor Stěbořice
pod vedením sbormistra Karla Kostery. Po roce 1984, kdy Opavu
navštívil pěvecký sbor z Budyšína Lipa, navázal Kosterův sbor
jeho prostřednictvím styky s dalším lužickosrbským sborem
Budyšin. Od té doby čtyřikrát Kosterův sbor hostil pěvecký
sbor Budyšin, který vystupoval u nás, a na oplátku čtyřikrát
Kosterův sbor vystupoval v Budyšíně. Mezi členy těchto sborů
bylo kromě oficiálního navázáno i osobní přátelství a vzájemné
styky jsou opravdu srdečné, dá se říci, že plně odpovídají
duchu slovanské vzájemnosti. Přikládám Vám pro zajímavost
materiál dokazující tyto skutečnosti. - Dalším sborem, který
udržuje tyto styky s Lužickými Srby, je pěvecký sbor
Křížkovský pod vedením sbormistra RNDr. Karla Holeše. Tento
sbor od r. 1986 již třikrát vystupoval v Budyšíně a okolí a
sám již třikrát hostil mužský pěvecký sbor Delany, který
vystupoval v Opavě. - Vidíte tedy, že vzájemné kulturní styky
mezi Lužickými Srby a Slezskem jsou opravdu živé a neformální. -
Byla bych velmi nerada, kdyby stejně jako za časů vzniku
Slezských písní Petra Bezruče Praha nevěděla a nechtěla vědět
nic o tom, co se děje ve Slezsku (ale berte tuto poznámku
spíše s humorem než ve zlém). Srdečně Vás zdraví, za Vaše
krásné pořady Vám děkuje a na další se těší Marie Krulíková
(Palackého 17, 746 01 Opava)
Pozn. redakce. Doplňujeme přesnými daty z brožury M. Klásková
a kol. 20 let smíšeného pěveckého sboru Stěbořice, 1971-1991,
PS Stěbořice: 1984 ... Došlo k prvním kontaktům s
lužickosrbskými přáteli a pozváním do Stěbořic. Sbor LIPA se
sympatickým dirigentem a hudebním skladatelem Janem Bulankem
... byli hosty ve Stěbořicích ...; 1985 ...druhý výjezd do
zahraničí, k přátelům pěvcům do Budyšína. Trójna slawa hoscom
ze Stěbořic - tak vítal náš sbor místní tisk. ...; 1986 ...
Zahraničními hosty byli lužickosrbští přátelé - členové sboru
Budyšin s dirigentem J. Bulankem. ...; 1989 ... Také jsme byli
hosty lužickosrbských přátel v Budyšíně, právě ve dnech, kdy u
nás byla sametová revoluce....; 1990 ... Přivítali jsme opět
naše hosty z Budyšína, připravili pro ně vystoupení na Ostré
hůrce, v Háji ve Slezsku, Slavkově a ve Stěbořicích. ...;
Pozváním lužickosrbského sboru Lipa, hosta PS Slezan z Českého
Těšína, bylo navázáno přátelství s PS Budyšin s dirigentem J.
Bulankem. Spolupracoval s námi dr. B. Horníček, dlouholetý
znalec jazyka i problematiky Lužických Srbů, a tím byl položen
základ k navázání přátelských vztahů pro další sbory Opavska.
...
Na členské schůzce SdPL 28. 1. 1997 v Lužickém semináři se
podkračovalo ve vzpomínání na první poválečná léta v Lužici a
v Čechách (viz ČLV 1997 s. 15). S Hilžou Bartákovou-Barčec a
Rozálií Jelínkovou-Jancec, které obě po válce přišly do Čech,
provdaly se a zůstaly tu, rozmlouval PhDr. Zd. Boháč, CSc.,
který v té době bydlil, stejně jako ony, v Lužickém semináři.
Po besedě, jíž se zúčastnila i prof. Dagmar Měchová (i ona
tenkrát v době studia bydlila v Semináři a s besedujícími se
spřátelila), následovala živá diskuse, v níž zazněly i
kritické postřehy. H. Bartáková shledává, že v bývalé NDR
Lužičtí Srbové dostávali od státu větší peněžní podporu než
nyní. S. Jelínková upozornila, že až se Česko stane součástí
spojených států evropských, budou Češi nuceni bojovat o
národní přežití stejně jako Lužičtí Srbové v minulosti i v
době přítomné.
J-a
Mgr. Timo Meškank z Budyšína pobývá od počátku března 1997 v
Praze, aby tu nashromáždil údaje k disertační práci o
lužickosrbsko-českých stycích meziválečného období. Zároveň
vede na Filozofiké fakultě KU v letním semestru lektorská
cvičení v lužické srbštině.
J-a
Z Horní Lužice
Na podnět viceprezidentů Federalistické unie evropských
národních menšin (FUEN) dr. Reginalda Vospernika (Slovinec z
Korutan) a dr. Ludwiga Ely (místopředseda Domowiny) se
zástupci slovanských menšin v této organizaci sešli k prvním
informačním rozhovorům už během kongresů FUEN v roce 1995 ve
Svatém Mořici a v roce následujícím v Temešváru. Jedním z
výsledků byl první seminář k politickým otázkám života
slovanských menšin 17. - 20. X. 1996 ve Smochcicích. Předseda
Domowiny Jakub Brankačk přivítal asi 35 účastníků z 8 zemí -
Demokratický svaz Srbů a Karašovanů (Rumunsko), Sdružení Lemků
(Polsko), Demokratická unie Chorvatů ve Vojvodině (Jugoslávie),
Kulturní svaz Chorvatů v Gradišce, Jednotná listina a Národní
rada korutanských Slovinců (Rakousko), Slovinský svaz (Itálie),
Svaz Poláků (Německo), jakož i Poláci z Litvy a ČR. Pořadatelé
pojali akci i jako příležitost lužickosrbských spolků k
navázání užitečných styků. Pozvání Svazového předsednictva
Domowiny na setkání s hosty přijal však jen malý počet spolků
a žup. Další společný seminář se na pozvání členky
předsednictva Rady Poláků v České republice Františky
Chocholáčkové uskuteční v Českém Těšíně. (R 1997, s. 25 - 26)
R-l
Počet dětí v obci Ralbicy-Róžant prudce klesá. R. 1989 se
narodilo 40 dětí, r. 1992 už jen polovina, r. 1996 jen 8.
Tento vývoj by mohl ohrozit obě mateřské školy v této obci a
později i velikost základní školy.
SN 7. 2. 1997
Spolek mládeže Pawk zvolil nové předsednictvo: Předseda Jan
Budar, 1. místopředseda Marko Wjesela, 2. místopředsedkyně
Katlen Nukec, pokladní Diana Nukec, tajemnice Wanda Bizoldec.
Byl schválen plán práce do konce srpna. Dozvídáme se i
zajímavou věc, že spolkového čtvrtletníku Pawčina se rozprodá
obvykle 400 výtisků.
Př 31. 1. 1997
Kurz lužické srbštiny se koná od 29. 1. 1997 v Budyšíně jednou
týdně. Vede ho Jozef Kilank a navštěvuje ho 5 zájemců z
národnostně smíšených rodin, kteří lužickou srbštinu ovládají
jen částečně. Od 3. a 5. 2. 1997 běží další dva kurzy, vede je
Hanža Smolina z Lužickosrbského kulturního a informačního
střediska v Budyšíně. Kurzy pořádá budyšínská Lidová
univerzita.
SN 31. 1. 1997
Michal Lorenc odvolal své rozhodnutí odejít z NSLDz (viz ČLV
1997 s. 17), protože i za nového ředitele byly obnoveny
dřívější poměry. Tím se stala Lorencova žádost o větší
samostatnost lužickosrbského úseku a o změnu provozního řádu
bezpředmětnou.
SN 31. 1. 1997
Návrh nových stanov Domowiny vyšel jako zvláštní příloha (o 4
stránkách) Serbských nowin 14. 2. 1997, aby se k němu mohl
každý Lužický Srb vyjádřit. Stanovy budou přijaty 12. 4. 1997
na valné hromadě v Chróscicích. V závěru tohoto návrhu, který
se příliš neliší od stanov dosavadních, se praví, že Serbski
dom v Budyšíně se stane majetkem Matice Lužickosrbské z. t.
Z Dolní Lužice
Pod titulkem Potřebujeme pomoc českých, polských a dalších
sorabistů redaktor Nowého Casnika Horst Adam referuje o 5.
česko-srbském sympoziu. Ve stručné historii Karlovy univerzity
se zmiňuje o počtu Lužických Srbů, kteří na ní v 17. a 18.
stol. studovali (V r. 1630 jich bylo 33 a o sto let později
24.); zdůrazňuje založení Srbského semináře v Praze (1728) a
Serbowky (1846), vyzdvihuje rozšíření sorabistiky po
slovanském světě a seznamuje čtenáře s tématy referárů.
Významně se uplatnily referáty českých sorabistů - Zd. Boháče,
J. Mudry, Zd. Urbana a J. Vláška. Článek je dopněn 5
výstižnými fotografiemi, které zachycují mimo jiné i
sorabistický dorost.
V Žylowě se snaží Srbská školská společnost o založení
dolnosrbské mateřské školky, v níž by se nejmladší generace
seznamovala s dolní srbštinou.
Die Niederlausitz und ihre Besonderheiten (Dolní Lužice a její
zvláštnosti) - kniha, kterou v němčině vydala Domowina, se
mimo jiné zmiňuje o postupu germanizace v Dolní Lužici. V 17.
a 18. stol. došlo ke germanizaci asi 300 obcí. R. 1850 uvádějí
statistiky 60.000 Srbů, 50 let později klesl počet na 36.000 a
v současnosti zbývá ještě 15-20.000 Srbů v Dolní Lužici
(převážně ve staré a nejstarší generaci).
NC 3
Počet obyvatel Chotěbuze se v posledních letech snižuje. Stále
více rodin si staví domky v okolních vsích, které jsou
považovány za srbské. Jelikož většina z nových obyvatel jsou
Němci, hrozí Žylowu, Debsku, Rogozně, Wjerbnu a dalším obcím
ještě rychlejší ztráta slovanského povědomí a charakteru.
NC 4
Peněžní podpora z řad dárců oddálila výpověď jediného
placeného dolnosrbského kazatele Jura Frahnowa. Další podpora
pro jeho udržení ve funkci je však nezbytná.
NC 5
Bohumil Malotín
Každoroční autobusový výlet evangelických Srbů z Budyšínska
zamířil 8. IX. 1996 do Dolní Lužice. Organizátoři si pronajali
autobus lužickosrbského podnikatele z Radworu. Program zájezdu
připravil a se zajímavostmi projížděných měst a vesnic
účastníky seznamoval Handrij Wirth z Njeswačidla. Ku příkladu
Grodk se ve středověku vyvinul v obchodní město, neboť ležel
na obchodní stezce spojující Hamburk z Vratislaví. Až do 18.
stol. se německy jmenoval stejně jako lužickosrbsky. V roce
1843 tu objevili první hnědé uhlí. Následkem rozšiřování těžby
sem byl přenesen 500 let starý kostel z Prožyma. Blízká
elektrárna Dubrawa (Trattendorf) byla v r. 1996 uzavřena. - Po
návštěvě lužickosrbské bohoslužby ve Wětošowě se účastníci
přesunuli do českého zájezdního hostince v nedaleké obci Dubje
(Eichow) a pojedli oběd z kuchyně Václava Bílka. Český majitel
si zde před 25 lety našel manželku. Před odjezdem vstoupil do
autobusu, aby výletníkům česky poděkoval za návštěvu.
(PB 12/96, s. 5 - 6 a 1/97, s. 2 - 3) R-l
Referáty o knihách a článcích
Zamyšlení s rozpaky aneb Nekamenujte recenzenty! Nad
literární antologií českých a lužickosrbských autorů
Počátkem ledna vyšla v duchcovském
nakladatelství Kapucín díky spolupráci píšících autorů
severních Čech a Lužice dlouho připravovaná a očekávaná
antologie nazvaná "Strach o moudivláčka". Projekt se
realizoval po více než dvou letech úsilí mnoha
zainteresovaných, zdárném překonání nemalých problémů s
financováním a jistě nelehké práci na překladech textů
lužickosrbských autorů do češtiny.
Z tohoto úhlu pohledu je možno ocenit podíl všech
zúčastněných a zejména záslužnou skutečnost, že takovýto titul
v dnešní z hlediska vydávání nekomerční literatury
nejednoduché době vůbec vyšel. (Ostatně i výbory lužickosrbské
poezie a prózy, připravené J. Suchým pro nakladatelství Odeon,
jsou již staré dvě desetiletí.) V dané souvislosti tak lze
citovat z úvodního slova ke knize: "Tato publikace nebyla
chystána k žádné zvláštní události, chtěla se jí stát sama."
To se také jistě podařilo - kniha je svého druhu JEDINEČNÁ A
UŽITEČNÁ.
Pohlédneme-li však na antologii čistě literární
optikou, naskytne se nám podstatně rozporuplnější obraz. Přes
píli, kterou sborníku sestavovatelé bezesporu věnovali, se lze
jen obtížně ubránit pocitu nedotaženosti celého projektu,
který tak působí spíše dojmem jakéhosi lepšího "literárního
kalendáře" či "klubového almanachu". I takovéto "čtení" má
jistě své místo i čtenáře - lze se však domnívat, že cílem
sestavovatelů bylo přece jen cosi jiného. K uvedenému pocitu
přispívá již nedostatečná vnitřní koncepce práce. Je nejasné,
na základě jakých kritérií byl prováděn výběr autorů a ukázek
z jejich tvorby - výsledek však rozhodně není možno označit za
uspokojivý. Ani slova předmluvy o abecedním řazení autorů,
díky němuž se mohou "setkat poetiky podobně, jako se potkávají
lidé..." nemají v dané souvislosti valnou výpovědní hodnotu a
nebezpečně zavánějí klišé a frázovitostí.
Nejprve k lužickosrbské části výboru. Namátkou:
proč není zastoupena M. Mlynkowa anebo z nových autorů M.
Mětowa? Co povídková tvorba B. Budara nebo B. Dyrlicha? Poezie
K. Lorence? Není možno vybrat z tvorby A. Stachowé (přesto, že
její špičkové povídky již byly v češtině publikovány)
reprezentativnější ukázku nežli Annelinda a ohňový mužíček?
Nejsou k dispozici zajímavější texty J. Brězana, ale třeba i
J.-M. Čornakec (např. Kaštan)? Vedle vysoce kvalitních textů
(K. Krawc, J. Koch) tak lze nalézt i práce daleko méně
relevantní.
Nejasné je i časové vymezení uváděných textů. Většina pochází
z nedávné minulosti, jiné jsou okolo 20 let staré a jako
solitér se v oddílu poezie objevuje osamocená báseň Jana
Lajnerta (mimochodem díky své prostotě ve vyznění silnější než
mnohé tvorby současné provenience). Pokud však byl zařazen
Lajnert, není jasné, proč ne např. i J. Chěžka anebo próza či
poezie J. Lorence-Zalěského?
V kladení takovýchto otázek by bylo možno ještě dlouho
pokračovat. Jistě: některé odpovědi jsou nasnadě. Jednou z
nich je limitovaný rozsah sborníku a nemožnost suplovat při
daných podmínkách skutečně reprezentativní výbor (nebyl zřejmě
ani cílem). I tak se ale domnívám, že výběr měl být proveden
promyšleněji; eventuální zvýšený počet stran mohl být
kompenzován úplným vypuštěním oddílu "pohádek a báchorek",
který působí rušivě a jen posiluje zmíněný dojem regionálního
tisku sestavovaného skupinou entuaziastů. I když se samozřejmě
nejedná o přímou paralelu, vynikne tento fakt např. při
srovnání s vysoce reprezentativní, v roce 1992 vydanou polskou
antologií lužickosrbské prózy, editovanou D. Scholzem
(překlady S. Marciniak). Další z možných odpovědí by mohl být
např. nedostatek textů, jež byly (z nejrůznějších příčin) k
dispozici, či další důvody, které je možno si domýšlet.
Takovéto úvahy mohou sice vysvětlit, ne však změnit výsledný
pocit čapkovského dortu pečeného pejskem a kočičkou,
obsahujícího všehochuť použitých ingrediencí.
Pokud jde o českou složku antologie: slova o chybějící
promyšlenější koncepci platí i zde. Vedle mladých autorů tu
nalezneme zástupce starších generací (data vzniku textů
bohužel nejsou uvedena, takže se lze jen dohadovat, nakolik
jsou spojena s přípravou výboru). Některé prozaické práce
"dříve narozených" (V. Mikolášek, L. Muška) působí do značné
míry anachronicky a didakticky; publikování takovýchto textů
"pod jednou střechou" s prezentovanými "básnickými artefakty"
působí dosti nesourodě. Avšak i v rámci poetických textů je
možno diferencovat. Vedle vyzrálejších autorů (texty E. Juliše
asociující svým vyzněním Strugu K. Lorence, poezie S. Antošové)
je ve výboru zastoupeno i nemálo těch, kteří (prozatím?)
zápolí s nezvládnutým pseudopoetickým slovním patosem.
Zamyslet by se bylo možno i nad samotnou prvotní koncepční
rovinou výběru coby symbolu blízkosti a spolupráce dvou
regionů ležících na protilehlých stranách státní hranice.
Tento teritoriální koncept má (oproti širšímu národnímu) své
výhody i nevýhody; otevírá však bezesporu zajímavé možnosti,
netradiční souvislosti a nové úhly pohledu. Ani tato šance
nebyla plně využita. Jistě: bylo by mechanické a monotónní
žádat v každém ze zveřejněných textů jakousi zjevnou či
skrytou vazbu na Lužici, lokální problematiku severních Čech
či česko-lužické vztahy. Ve výboru jich však najdeme až příliš
málo (za optimální je v této souvislosti zřejmě možno
považovat Krawcovu povídku Dítko) - i to opětovně posiluje
dojem náhodného vybírání z "autorských šuplíků".
Typografickou úpravu práce lze akceptovat; škoda však, že
místo lužickosrbského l se objevuje české l.
Ambiciózní a unikátní projekt česko-lužickosrbské literární
antologie tak zůstal kdesi na půli cesty. Přes radost z toho,
že se výbor podařilo publikovat, by bylo neupřímné tuto
skutečnost nevyslovit. Anebo bychom raději měli používat i na
konci tisíciletí nadále optiku a parametry českého
(lužickosrbského) národního obrození, kdy každá vydaná kniha
byla apriorním důvodem k oslavě?
Dr. Leoš Šatava
(Srovn. SN 7. 2. 1997)
Miroslaw Cyganski-Rafal Leszczynski, Zarys dziejów
narodowosciowych Luzyczan. - Opole 1995. Polská
historiografie věnovala Lužičanům hodně pozornosti. Uvést tu
můžeme W. Boguslawského Rys dziejów serboluzyckich, Petrohrad
1861; W. Pniewského, Luzyce - przeszlosc i terazniejszosc,
Poznaň 1924; J. GolAbka, Luzyce - kraj i ludzie, Varšava 1936
a také Dzieje narodu luzyckiego, Katovice 1939; W. Kochanského,
Bratni szczep Luzyczan, Varšava 1946; J. Skowronka-M. Tantého-
T. Wasilewského, Historia Slowjan poludniowych i zachodnich,
Varšava 1977 (zde je pozornost věnována také Lužičanům),
překlad J. Šolty, Abriss der sorbischen Geschichte - Zarys
dziejów Serboluzyczan, Vratislav 1984. Autoři výše jmenovaných
prací, kromě Skowronka a Tantého, však měli pohled spíše
novinářský než vědecký, novější psali z pozic marxistických,
což bylo často spojeno s nedostatkem objektivizmu a s
porušením proporcí při prezentaci materiálu. A co je důležité -
jejich publikace jsou dávno rozebrány. Vyvstala potřeba
poskytnout polskému čtenáři pravdivou informaci o blízkém a
málo známém slovanském národu.
Tohoto náročného úkolu se ujali M. Cyganski a R. Leszczynski
(oba z pracoviště v Lodži). Jejich práce je určena široké
veřejnosti. Je napsána živě a přístupně, obsahuje ilustrace,
mapy a německé resumé. Je rozdělena do 3 kapitol, z nichž
první popisuje období od VI. do konce XVIII. století, druhá -
léta 1830-1914, třetí - 1914-1920. Postrádáme období 1800-
1830. Jak je vidět, čím pozdější období, tím je zpracováno
porobněji. Chybí index: osobní, věcný a příležitostně také
zeměpisný, ale doufáme, že bude ve druhém svazku práce, neboť
autoři uvádějí, že připravují pokračování.
Způsob zpracování materiálu by měl zhodnotit historik. Chtěla
bych jen upozornit na zajímavou interpretaci příčin toho jevu,
který neustále překvapuje svět, totiž zachování národní
identity Lužičanů v průběhu více než tisíc let trvající
historie (viz s. 190-191). Uvádí se tam:
1) výhodná zeměpisná poloha ztěžující ve středověku přístup
Němců do území obývaných Lužičany,
2) dlouhodobá přináležitost k Čechám,
3) probuzení národního sebevědomí reformací a osvícenstvím,
dále myšlenkami Velké francouzské revoluce a Napoleona
Bonaparta,
4) nepřetržitá pomoc slovanských národů,
5) trvalé úsilí vlastních vzdělanců.
Oba lodžští profesoři si rozdělili práci takto: M. Cyganski se
důkladně zabýval problematikou historickou a společensko-
ekonomickou, R. Leszczynski zase osvětově-literární, kromě
toho vědou a uměním. Jejich kniha je tedy komplexní pojetí
historie Lužice.
Netrpělivě očekáváme další díly.
Ewa Siatkowska
Miroslav Hloušek, Swjaty Wjaclaw a Lužiscy
Serbja. - PB februar 1997, s. 6-7. - Autor klade české
dějiny počátku 10. stol. do širších souvislostí. Německý král
(od r. 919)
Jindřich I. udeřil na Slovany. V Čechách zatím po smrti
knížete Vratislava (921) řídila stát jeho vdova Drahomíra
(synové byli nezletilí), pocházející z lutického kmene
Stodoranů. Ta, na rozdíl od své tchyně Ludmily, nebyla
nakloněna přátelení s Němci. Pod vlivem své babičky Ludmily
vyrůstal následník Václav, zatímco jeho bratr Boleslav byl
stoupencem své matky Drahomíry, která byla ve shodě se svým
původem (slovanský Branibor) nakloněna kmenu, z něhož
pocházela a proti němuž německý král nemilosrdně útočil. Na
pozadí těchto mezinárodních poměrů pak došlo k smrti Ludmilině
a Václavově.
J-a
Jurij Nuk, K stawiznam Haslowskeho kolojězdneho towarstwa
"Blysk" a sokolskeju jednotow Bacon a Haslow (2. pokročowanje
a kónc, srov. ČLV 1997, s. 17). J. Nuk vypisuje vznik
sokolské jednoty v Haslowě (1929), její činnost tělocvičnou i
kulrurní i její konec zaniknutím Lužickosrbského Sokola 9. 4.
1933
SN 7. 2. 1997
Le bastion tchčque des Polabes. Séminaire de Lusace au
quartier pragois de Malá Strana je článek (o Lužickém semináři
v Praze), který napsal předseda našeho Spolku česko-lužického
Bc. R. Bígl ve francouzské mutaci propagačního časopisu Les
pays de la couronne de Boheme č. 5, říjen 1996, s. 12-14.
M. Krawc připomíná, že náš ČLV vstupuje letos do 7. roku
trvání, a podrobně seznamuje s obsahem 1. čísla 1997.
Př 7. 2. 1997
Osobní zprávy
Za Jaroslavem Lederem
Došla nás smutná zpráva, že 21. února 1997 zemřel ve věku 49
let přítel Lužických Srbů a přítel náš Jaroslav Leder. V
letech 1990-1994 se pravidelně účastnil v Lužickém semináři v
Praze kurzu lužické srbštiny. J. Leder byl posluchač
neobyčejně pečlivý, pilný a svědomitý. Svou lásku k Lužickým
Srbům prokazoval vytrvalou snahou naučit se jejich jazyku a
proniknout do jejich kultury. Tomuto cíli obětoval osobní
pohodlí i čas. Při skrovných poměrech hmotných i nepevném
zdraví byla od něho bezpochyby značná oběť přijíždět na kurz
každý týden až z Votic. On však se zúčastňoval nejen kurzů,
ale využíval i jiných příležitostí, jak poznat národ nám tak
blízký. Navštívil řadu podniků v Týdnu lužickosrbské kultury
na podzim 1994 v Praze, i na večerní představení Kochovy hry
Jagaŕ Bagola přijel. - Úsilí J. Ledra bylo korunováno
úspěchem. Lužickou srbštinu ovládl natolik dobře, že mohl
nejen číst knihy a tisk, ale domluvit se i v běžných životních
situacích.
My, kteří jsme ho z kurzů znali, uchováme si ho v paměti jako
citlivého, obětavého, dobrého člověka.
Čest jeho památce.
J. Mudra
Česko-lužický věstník
Vychází ročně v deseti číslech a jednom dvojčísle v nákladu
150 výtisků.
Vedoucí redaktor: J. Mudra, Geologická 995/9, 152 00 Praha 5,
tel. 5811162
Zástupkyně: Mgr. Z. Sklenářová, Vinohradská 34, 120 00, tel.
24256577
Redaktoři: R. Bígl, B. Malotín, R. Mikula
Styčná adresa Spolku česko-lužického: R. Mikula, Vejvanovského
1614/4, 149 00 Praha 4, tel. 7915810
Vydavatel: Mgr. J. Hejnic, Přístavní 13, 170 00 Praha 7, tel.
878503
Roční předplatné: ČR 100 Kč, zahraničí 180 Kč (10 hr) poštovní
poukázkou na adresu
pokladníka: Ing. P. Sikora-SČL, Okružní 857/12, 734 01
Karviná-Ráj, tel. 0696311272, 40, 88 v pondělí,
do bytu 069/6316221, Lužičtí Srbové ze SRN též přes wotrjad
za zjawnostne dzělo Domowiny, Budyšin.
Články a zprávy zasílejte na adresu vedoucího redaktora
nejlépe na disketě (s uvedením názvu souboru a druhu textového
editoru, disketu vrátíme) nebo napsané na stroji. Redakce se
neztotožňuje vždy s názory autorů. Za věcnou a jazykovou
stránku i pravopis příspěvků si odpovídají příslušní autoři.
Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou, s. p.,
odštěpným závodem Severní Morava, č. j. 1535/96-P/1 ze dne 24.
4. 1996.