Česko-lužický věstník
Ročník VIII
Číslo 7-8 / červenec - srpen 1998
Václav Šimek
Původ
I květ s lístkem lípy by ve vánku tancoval
kdyby mateřský jazyk nezmíral
ze života se radoval
bujně by si rozkvétal.
Ach stařec šedivý
co mateřskou řečí nemluví
dostal by zprávy svý
v mateřské řeči své původní
ke svému uchu
od vlastních vnuků.
Proto kořen který usychá
svěží ratolesti ve vás má.
Řeč svou mateřskou po čase nechť z vás
každý ovládá
a vlastní děti v původní mateřské řeči
vychová.
O to prosím
jediného Pána Boha
za vás já
z duše díky úcta vzdávaná.
Všeslovanský sjezd 1998
se konal v Praze 2.-5. 6. 1998 u příležitosti 150. výročí
Slovanského sjezdu v r. 1848. Zahájila ho 2. 6. dopoledne
Nataša Smejkalová shromážděním účastníků u pomníku knížete
Václava na Václavském náměstí v Praze. Kromě několika kratších
projevů a pozdravů vykonal obřad pravoslaný kněz jazykem
církevněslovanským. - Odpoledne ve 14 hod. před hotelem
Pyramida v Břevnově, kde sjezd zasedal, zasadili účastníci na
památku lípu. Slavnostní projev pronesl M. Namišňák, ženský
sbor Babky z Havířova zazpíval píseň J. V. Sládka Slovanská
lípa. Ve sjezdové síni hotelu následovalo zahajovací zasedání
s četnými projevy. Úvodní přednášku o slovanských dějinách
a vzájemných vztazích pronesl předseda přípravného výboru
prof. ing. Břetislav Chvála, DrSc. Večer se konal koncert, na
němž vedle řady hudebních a recitačních čísel zazpívala
lužickosrbsky tři písně v úpravě Bj. Krawce prof. PhDr.
Jarmila Vrchotová-Pátová, CSc., dcera Františka Páty. - 3. 6.
probíhalo zasedání delegátů v zasedací síni , ozdobené vlajkou
s nápisem
Vseslavjanskij sobor. Jedinstvom i ljubov'ju cpasemsja .
Bylo prosloveno množství přednášek a sdělení, týkajících se
vzájemných vztahů slovanských národů, jejich vztahu
k sousedům i národům a státům vzdálenějším, kritiky do
vlastních řad i výhledů do budoucnosti. Slovo dostal každý,
kdo se do diskuse přihlásil. Byly vysloveny rozličné názory,
leckdy zcela protichůdné. Mnohé diskusní příspěvky byly věcné
a podnětné, např. že je nutno hledat společného jmenovatele
slovanské politiky, protože společným problémem nás všech,
nejen Slovanů, je Německo (český delegát Dalibor Plichta),
nutno navázat na staré dobré tradice české a slovenské
slovanské politiky, na Fr. Palackého, K. Havlíčka Borovského,
T. G. Masaryka, E. Beneše, nutno zdůrazňovat humanitní,
demokratické hodnoty, čelit hrozbě hospodářské i politické
globalizace (slovenský delegát Milan Sidor), je nutno
aktivizovat spolupráci slovanských národů a čelit tak
ekonomické liberalizaci, jejímž cílem je především zisk,
pořádat všeslovanské kulturní festivaly, spolupracovat na poli
jazykovém (lužickosrbský mluvčí Sieghard Kozel). Jen jednou
zazněl disharmonický tón - předsedající odňal řečníkovi slovo,
protože jeho projev byl antisemitský. Sjezdová síň byla plně
obsazena, sjezdu se zúčastnilo na 500 delegátů ze všech 12
slovanských států, i příslušníci slovanských národů, které
žijí v jiných státech jako menšiny (Lužičtí Srbové, Rusíni).
Lužických Srbů bylo přítomno 11: Achim Brankačk, Benedikt
Dyrlich, Sieghard Kozel se ženou a synem Heikem, Křesćan
Krawc, Jadwiga Markec, manželé Nowakovi z Wojerec, Rejza
Šěnowa s dcerou Lubinou. Diskusní příspěvek pronesl
lužickosrbsky S. Kozel. Za Spolek česko-lužický se sjezdu
zúčastnili tři členové: Radek Mikula, Jiří Mudra, Zdeněk
Valenta. Jednacím jazykem byly všechny slovanské jazyky,
někteří řečníci, aby usnadnili porozumění, přednášeli rusky
nebo si dali svůj projev do ruštiny přetlumočit. - 4. 6.
zasedaly pracovní komise, 5. 6. dopoledne se opět konalo
společné shromáždění s diskusí, na němž byl schválen Manifest
Všeslovanského sjezdu 1998 (bude publikován). Ve 14 hod.
proběhla tiskovka. Sjezd byl zakončen odpoledne manifestací
u pomníku knížete Václava. Promluvilo několik řečníků, člen
Spolku česko-lužického Václav Šimek přednesl vlastní báseň. Po
přečtení pozdravného dopisu od papeže Jana Pavla II. byl
modlitbou v církevní slovanštině a slovanskou hymnou sjezd
zakončen.
Všeslovanský sjezd 1998 byl výbornou příležitostí pro jeho účastníky, aby se vzájemně
osobně poznali, navázali přátelství a opět se přesvědčili, že
se snadno dorozumějí. - Předseda přípravného výboru pozval na
sjezd dopisem pana prezidenta Havla. Z Kanceláře prezidenta
republiky dostal tuto odpověď: „Vážený pane profesore, jsme
pověřeni poděkováním a odpovědí na Váš dopis zaslaný
prezidentu republiky. - Vaše myšlenka o svolání všeslovanského
sjezdu je vysoce náročná nejen svým obsahem, ale i přípravou.
Přejeme Vám, aby se věc zdařila. - Účast prezidenta republiky
je bohužel nutno zcela vyloučit s ohledem na jeho časové
zaneprázdnění, zejména v očekávání červnových voleb do
Poslanecké sněmovny. - S pozdravem Jaroslav Šafařík, zástupce
ředitlele pro vnitřní politiku.“ - Český rozhlas, stanice
Radiožurnál 2. 6. večer ve zprávách uvedl sdělení Ladislava
Špačka, mluvčího pana prezidenta, a přednosty prezidentské
kanceláře Ivana Medka, že se prezident V. Havel od sjezdu
distancuje. - Přes nezájem představitelů našeho veřejného
a politického života (před sjezdem sdělovací prostředky
o sjezdu mlčely) vzbudil sjezd mezi občany zájem a leckdo
litoval, že se o něm dozvěděl až po zakončení. Sjezd byl
důležitý i proto, že připomněl staré dobré národní tradice.
Myšlenka slovanské vzájemnosti byla významným podnětem při
národním obrození. A protože „státy se udržují těmi ideály,
z nichž se zrodily“ (T. G. Masaryk v abdikačním projevu 14.
12. 1935), bylo by tuze lehkomyslné a nezodpovědné stavět se
k ní zády.
Jiří Mudra
Miroslav Hloušek
Nejstarší lužickosrbská
písemná památka
Je zvláštní, že Lužičtí Srbové mají dva spisovné jazyky
- dolnosrbský a hornosrbský, a přitom se považují za národ
jeden. Pokud neznáme dobové pozadí vývoje, těžko pochopíme,
proč k tomu došlo. Podle nového pohledu spíše jsme náchylni
mluvit o dvou slovanských národech a jazycích, zvláště když
zjistíme, že jazykový rozdíl je větší než např. mezi češtinou
a slovenštinou. Jak se to mohlo stát?
V době odchodu ze slovanské pravlasti do nových sídel
usadilo se více kmenů na území dnešního Saska, Pruska,
Durynska, kde se udrželi Lužičtí Srbové jako poslední zbytek
někdejšího rozsáhlého slovanského osídlení. Na rozdíl od
jižních Slovanů jim říkáme Srbové Lužičtí, podle staré
historické krajiny Lužice, která byla a dosud je rozdělena na
Horní (území kolem Budyšína) a Dolní (Chotěbuzsko). Uprostřed
jsou rozsáhlé borové lesy s písečnou půdou, která se nehodí
pro zemědělství, a která je proto málo obydlena. Lužičtí
Srbové tomuto místu říkají „hola“ (hornosrbsky) nebo „gola“
(dolnosrbsky). Pánem Horní Lužice bylo a dosud je Sasko, Dolní
Lužice byla pruská. Tyto dva německé státy neměly v minulosti
nejlepší sousedské vztahy. Ve svých důsledcích to znamenalo,
že Srbové obou částí Lužice o sobě moc nevěděli a nestýkali
se. Vlivem této izolace šel vývoj na obou místech samostatně
vlastní cestou. Jen jedno bylo společné - germanizace. Při tom
všem nezapomínejme, že lužická srbština nikdy nebyla úředním
jazykem a velmi dlouho to byl jen komunikační jazyk prostého
zemědělského lidu bez spisovné formy. Pokud někdy byl tento
jazyk v nejnižších třídách školy povolen, pak jenom proto, aby
se srbské děti prostřednictvím mateřského jazyka co nejdříve
naučily němčině, na niž pak byl ve vyšších třídách kladen
silný důraz.
I když obě Lužice po dlouhá léta patřívaly ke Koruně
české, německý vliv byl silnější. Ani husitská reformace se
Srbů téměř nedotkla a nic nezměnila. Až teprve německé hnutí
Lutherovo o sto let později vzbudilo zájem o mateřský jazyk,
když zdůrazňovalo, že Boží slovo má být zvěstováno rodným
jazykem. Ve stejné době došlo k vytváření dvou verzí
spisovného lužickosrbského jazyka, které se udržely až do naší
doby. Krom několika drobných srbských glos a přísežné formule
budyšínských srbských měšťanů z doby krále Jiřího z Poděbrad
nejstarší písemná památka vznikla v r. 1548, před 450 lety. Je
to Jakubicův překlad Nového zákona.
Málo toho víme o Mikuláši Jakubicovi (Kubike, Nicolaus
Jakob). Původně býval augustiniánským mnichem kláštera
v Žagani. Po přestupu k luterství stal se prvním evangelickým
farářem v Lubenicích na panství žorawském (Soren). V souladu
s reformační zásadou chtěl, aby i Srbové mohli číst Písmo
svaté v rodném jazyce. Proto se dal do překládání Nového
zákona, ne z řeckého originálu, jak to nedávno učinil dr.
Martin Luther, ale z jeho překladu do němčiny, který byl
všeobecně uznáván. Jakubica jako jazykový průkopník psal
dolnosrbským nářečím krajiny, z níž rodově vyšel. Dnes je toto
nářečí už vyhynulé. Bylo to území od Mužakowa za Nisou na
sever, od r. 1945 patřící k Polsku. Dnešní jazykozpytci si
povšimli, že neovládal dobře němčinu, když v řadě míst chybně
a nepřesně překládal. V té době byla Lužice ještě celá srbská,
proto málo obyvatel znalo němčinu dokonale. Jako řeholní kněz
Jakubica vystačil s latinou. Za druhou předlohu měl český
překlad Nového zákona, pořízený z latinské Vulgáty, jehož se
místy přidržoval až otrocky. Že by použil i polské bible při
překládání, se dnes už popírá. Domnělé polonizmy se vyskytují
i v češtině. Tak vznikla nejstarší srbská památka, uložená
dnes v archivu v Berlíně, „Nowy Zakon Srrpsky do serpskeye
recci pczinessony“. Práce byla dokončena 25. 7. 1548, pečlivě
připravená do tisku, k němu však nikdy nedošlo. Nevíme proč.
Snad chyběly hmotné prostředky. Možná to byl i vliv silné
gemanizace, když tehdejší německá šlechta otevřeně
prohlašovala, že Srbové nemají budoucnost a za pár let
zaniknou jako Slované na jiných německých územích. Sám
reformátor dr. Martin Luther byl téhož názoru. Dnes nám už
nikdo neřekne, jak tomu opravdu bylo.
Následuje ukázka Jakubicova překladu Nového zákona,
Matouš 9, 1-5 a téhož místa českého překladu Bible kralické,
která vznikla v letech 1579-93. Kralický překlad je jen o málo
mladší, proto je vhodnější k porovnání než moderní ekumenický
text, dnes nejvíce užívaný, a než nejstarší české překlady
bible (z 14. stol.):
Techdy stupi Jezus do łoźi, a pćeplawy se zase, a pćišel do swojego mesta. A hlej,
techdy pćinjesli k njomu jednego jichtnego, ten ležal na jednym ložu. Jak pak nint
Jezus jich weru wupyta, rekl won k temu jichtnemu: Budź trostny moj syn, twoje grechy
su tebje wodane. A hlej, nekotory z pismamudrych źachu podla sebje samych: Tentu stromi
Boga. Gdyž pak Jezus jich pomyslenje wupyta, reknu won: Woc wy taku zlosć w wašym
sercu mysliće? Co je snadnej reknuć? Tebje su twoje grechy wodane? Albo prawić, stan
zgoru a chodź?
A vstoupiv na lodí, přeplavil se, a přišel do města
svého. A aj, přinesli mu šlakem poraženého, ležícího na loži.
A viděv Ježíš víru jejich, dí šlakem poraženému: Doufej, synu,
odpuštěniť jsou tobě hříchové tvoji. A aj, nekteří ze
zákoníků řekli sami v sobě: Tento se rouhá. A viděv Ježíš
myšlení jejich, řekl: Proč vy myslíte zlé věci v srdcích
svých? Nebo co jest snáze říci, to-li: Odpuštěniť jsou tobě
hříchové? čili říci: Vstaň a choď?
Použitá literatura:
Serbska pratija 1998; Serbski biografiski słownik, Budyšin
1970;
J. Cyž, A. Černý, Antologije jeho dźěłow, Budyšin 1958;
A. Frinta, Lužičtí Srbové a jejich písemnictví, Praha
1955;
J. Páta, Lužické stati, Praha 1937.
Josef Šindar
Nová bible v lužické srbštině
už více než dvacet let leží na svátečním stole hornolužických
domácností a používá se při bohoslužbách farností, v kterých
ještě znějí kěrluše. S upřímnou radostí, obdivem a úctou jsme
s lužickosrbskými katolíky v roce 1966 vítali překlad Nového
zákona do jejich současné mateřštiny. Za dvě léta pak
následoval překlad Knihy žalmů, v r. 1973 se objevily první
výtisky sapienciálních a prorockých knih Starého zákona
a o velikonoční vigilii 1978 poprvé v rukou lektorů spočinul
poslední a nejobsáhlejší svazek starozákonních knih - knih
dějepisných. Obrovské dílo překladatelského úsilí dospělo
k závěru! Jsme stále znovu podněcováni k živým pocitům obdivné
úcty... Novozákonní překlad z řečtiny, překlad starodákonních
knih Písma z originálních pratextů s přihlédnutím
k nejnovějším slovanským a německým překladům bible jakož
i k překladům dřívějším není prací biblisty-vědce nebo snad
překladatelského kolektivu biblistů. Je dílem nadšené
obětavosti kněží, kteří zodpovědně překládali při obtížné
a namáhavé práci pastorační svých dvojjazyčných farností,
aniž byl kdo z nich aspoň na čas vyvázán z pastoračních
povinností. Na překladech jednotlivých knih se podíleli kněží:
zemřelý básník Józef Nowak a P. Stanij Nawka S. J. a z živých
Msgre Měrćin Salowski (napsal také úvody k jednotlivým knihám
a sestavil rejstřík), kanovník Beno Šołta, Měrćin Wićaz, P.
Cyril Kinderman O. Cist., Gerat Wornar a Jurij Wałda. Z laiků
básník Benedikt Dyrlich a spisovatel Anton Nawka, výtečný
stylista, který také obsáhlé dílo přehlédl po jazykové
stránce. Autorkou obalů i zeměpisných map na předsádce je
Wórša Lorencec-Lanzyna.
Starý zákon byl poprvé v hornolužické srbštině vydán
1728 převedením z textu Lutherova čtyřmi evangelickými faráři
(Jan Langa, Matej Jockisch-Jokuš, Jan Böhmar-Běmar a Jan
Wauer) spolu s dřívějším už překladem Nového zákona Michała
Frencela. Ale už v letech 1688-1707 sám z Vulgáty celé Písmo
pro katolíky přeložil budyšínský kanovník Jurij Hawštyn
Swětlik (ordinován 1675 v Olomouci). Překlad nebyl však
vytištěn, protože katolíků bylo v poreformační době velmi
málo. V letech 1905 - 1915 v době drážďanského působení
přeložil opět sám z hebrejského originálu knihy Starého zákona
kaplan Filip Rězak (přeložil též a do lužickosrbského
prostředí transponoval Babičku B. Němcové). Vyšla jen část
překladu - smrt Rězakova a hospodářské poměry po 1. světové
válce vydání celého díla zabránily. V krásné srbštině měli
ovšem katolíci překlad Nového zákona z Vulgáty, tištěný 1896,
který pořídil a bohatě poznámkami opatřil za svého pražského
pobytu pozdější poslední biskup Lužický Srb Jurij Łusčanski
(1836-1905), představený Lužického semináře. Jeho vydatným
pomocníkem byl jazykozpytec kanovník Michał Hórnik. Dlužno
pznamenat, že 1936 přeložil Michał Nawka perikopy v Římském
misálu.
Krátký nástin biblického překladatelského úsilí v Horní
Lužici napovídá, jak vskutku záslužného díla se v druhé
polovině tohoto stol. lužickosrbští kněží ujali. Při pohledu
na vkusné knihy kapesního formátu, tištěné na velmi kvalitním
biblovém papíru, které moderně srozumitelnou řečí tlumočí
slovo boží, jest jen litovati, že překlad nebyl přijat
bratřími evangelíky. Ti dosud užívají svého staršího překladu
z r. 1728, jenž byl naposled tištěn 1905 a z něhož bylo r.
1960 v malé brožurce vydáno pouze přehlédnuté Sćenje po
swjatym Mateju. Zdá se, že nových pracovních překladatelských
potencí postrádají...
U nejmenšího slovanského národa má tento poslední
překlad - čin vpravdě dějinný - i zvláštní význam národní
a literární. Svou radost z něho sdílíme se slovy M.
Salowského: „Nechť se každý vzdělaný Srb učí s Písmem svatým
slovo boží i svůj mateřský jazyk více milovat a vážit si jeho
krásy a bohatství!“
Ukázka:
Mój syno, njezabudź moju wučbu, twoja wutroba njech
zachowa moje přikaznje! Přetož wone wobradźa ći dołhe
žiwjenje, zbožowne lěta a spokojnosć. Lubosć a swěra njech će
nihdy njewopušćitej! Powěš sej jej za šiju, napiš sej jej na
sćěny swojeje wutroby! A nańdźeš miłosć pola Boha a ludźi.
Korla Blechen (1798-1842)
Letos vzpomeneme dvoustého výročí narození tohoto významného
evropského malíře. Narodil se 26. 7. 1798 v Chotěbuzi a tam
pak žil do svých 17 let. Silný vliv na jeho srbskou výchovu
měla jeho matka, její otec, vesnický krejčí, a ujec, který byl
farářem v Modłeji. Mladý hoch byl od dětství nadaný kreslíř,
miloval lužickou lidovou kulturu, snil nad rodným krajem
a později ho zachytil tak věrně v kresbách a malbách. V té
době působil na jeho duši prostý život vesničanů, plný těžké
práce, ale i slovanské poezie a výtvarnosti.
V r. 1815 odešel do Berlína, pracoval v bance, později
v královském divadle jako dekoratér a scénograf. Lidsky mu
pomáhal C. F. Schinkel, významný berlínský architekt a malíř.
Blechen přitom maloval chudý kraj písčin, vřesovišť a borových
lesíků, jenž mu v mnohém připomínal Dolní Lužici. Zajel i do
Drážďan, aby se seznámil s význačnými malíři romantiky C. D.
Friedrichem a C. Dahlem. Snad se znal i s F. O. Rungem. Od r.
1822 studoval na berlínské akademii umění a později se tam
stal rektrorem (1829). Krátce předtím pobyl rok v Itálii.
Kromě klasických děl renesance mohl vidět i obrazy C.
Gelléeho, zvaného Lorrain, zakladatele novodobé krajinomalby.
Znal patrně i díla francouzských realistů (J. B. Chardin)
a uznával zásady barbizonské školy, tj. krajinu malovat
v plenéru. Maloval do konce života převážně krajiny
v Branibořích, v Marce a v rodné Lužici. Zpracoval i několik
historických námětů a výborných portrétů. Blechenovo velké
nadání spojené se znalostí díla stěžejních mistrů evropské
malby krajiny spolu s bezprostřední prací v přírodě mu
umožnilo dojít k poznání, že příčinou barevných proměn krajiny
je souhra světla a atmosféry. Jeho nadání prohloubila
dlouholetá práce v divadle, kde nabyl mistrovské zručnosti
v malbě ŕ la prima a pochopil úlohu světla. To mu umožňovalo
objevovat krásu krajiny, považované do té doby za fádní,
a výtvarně zachytit specifickou barvitost a poezii ploché země
i vysokého nebe. Pomáhalo mu realistické vidění a schopnost
skicovat přímo olejovou barvou „lehkým štětcem“ (podobně jak
to činil český malíř Josef Navrátil).
Ke konci krátkého života trpěl duševní chorobou, nepomohla ani
starost přátel. Zemřel v tichosti r. 1842.
K. Blechen výrazně posunul vývoj malby v Německu od
romantiky k realistickému zobrazování. K jeho následovníkům
v realistické malbě patří: A. Menzel (*1815), M. Liebermann
(*1847), W. Leibel (*1844) a K. Steffeck (*1818),
z dolnolužických malířů pak W. Šybar (*1887 ve Wusoké
u Kalawy), Fryco Latk (*1895, Nowa Wjas u Picnje) a Ota Garten
(*1902 v Halštrowě). Z českých malířů jsou mu blízcí J. Mánes,
A. Kosárek a J. Navrátil. Typickým dokladem je např. obraz
„Písečná cesta“ (Pěskaty puś) z okolí Chotěbuze, na němž
vidíme kamenitý pahorek, přes který vede cesta, písek, něco
vřesu, keříky, borovice a vysoké nebe nadzemské reality.
Zajímavé je i to, že Blechen i na historických obrazech,
např. „Lěhwo Semnonowa“, umísťuje děj do konkrétní rovinaté
krajiny, kterou tak dobře znal a mnohokrát maloval.
Ctibor Vořech
Timo Meškank
Association Les Amis de la Lusace en
France Skutkownosć jeje dźěła w mjezywójnskej dobje (II. dźěl)
Čehodla měješe dźěławosć Association Les Amis de la Lusace
tajku wobmjezowanu skutkownosć? W zawostajenstwje
dołholětneho jednaćela Praskeho Towarstwa přećelow Serbow,
Vladimíra Zmeškala, kotrež je zapołožene w Literarnym archiwje
Památníka narodního písemnictví, nadeńdźemy někak 180 dopisow
knjenje M. de Vaux Phalipau, pisane w dwacetych a třicetych
lětach na Zmeškala. Listy jako priwatne zdźělenki wotpósłarja
na adresata resp.adresatku skića nam njeposrědny dohlad do
wšitkich sferow mjezyčłowjeskixh poćahow.Njewobsahuja jenož
informacije wo faktach a podawkach, ale sposrědkuja zdobom
mysle a začuća listowarjow, zwuraznjeja wosobinsku zahoritosć
kaž tež nuzu a wujasnjuja motiwy
myslenja a jednanja. Na rozdźěl wot awtobiografije abo
memoirow předstajeja wone nam njebarbjeny wobraz myslenja,
dokelž njehodźi so hižo ničo retrospektiwnje konstruować a na
interpretowane wašnje předstajić. Awtobiografija a memoiry su
přeco barbjene a přez to stronite, bliža so jako družina
žórłow pragmatisce tworjenej stawizniskej powěsći, su bliske
chronice. Za stawiznarja maja tuž samo so wě listy wjetšu
historisku wahu hač kóždežkuli pozdźišo napisane abo ertnje
zwuraznjene dopomnjenki. Kotru hódnotu maja nam předležace
listy knjenje M. de Vaux-Phalipau? Jich wuznam njemóžemy
jenož po objektiwnym a přepruwujomnym wobsahu hódnoćić, tutón
je móhłrjec snadny a subjektiwnje zekřiwjeny. Skerje zeznajemy
z nich wěstu dobu z perspektiwy wobdźěleneho awtora, kotryž je
jednotliwe rysy kulturno-nabožneho, politiskeho, hospodarskeho
a socialneho žiwjenja zapopadnył, a zhonimy, kotru wažnosć je
tuta wosoba časowym podawkam připisała, kotru kritiku a kotre
wočakowanja do přichoda je z nimi zwjazała. Wuraznje dowěrliwy
list M. de Vaux Phalipau na Vl. Zmeškala z l. 1928 da nam
dźělnu wotmołwu na prašenje za wobmjezowanej skutkownosću
towarstwa Les Amis de la
Lusace a jeje čłonow: „Žádal jste mne před časem, abych
navázala styky s p. Bernardem Reymondem, který se zajímá
o lužické věci. Jak jsem Vám psala, viděla jsem ho
několikráte; ale ani já, ani moji přátelé nemohli jsme si
o něm učiniti úsudek. Nevíme naprosto nic o jeho rodině,
o jeho společenském postavení, o jeho zaměstnání. Říká o sobě,
že je Francouz, ačkoli mluví naším jazykem s přízvukem velmi
zvláštním – snad polským, snad německým? Dává najevo velikou
příchylnost k luž. Srbům, ačkoli někdy vykládá o jejich věcech
ve smyslu pangermánském – na př. říká, že jejich národnost
jest „nezákonná”, což ve francouzštině jest příhanou. Chtějíc
získati o něm mínění zkušeného slavisty, pokoušela jsem se ho
uvésti do styku s p. J. Pichonem; nikdy se to však nepodařilo.
Dne 20.3. mi poslal velmi milý lístek z Budyšína
s razítkem „Serbské Nowiny w Budyšinje”, žádaje mne, abych mu
potvrdila přijetí. Neodpověděla jsem, poněvadž jsem si určila
pravidlo nepsati do Lužice. Můžete-li mi dáti nějaké přesné
zprávy, velmi by mi to posloužilo. Pan B. R. jest zajisté
človek dobře vychovaný, inteligentní, velmi vzdělaný, jenže
musíme býti opatrnými, poněvadž o něm nic
nevíme.”16 Wězo pod tutej zasadu, njepěstować
direktne styki z Łužicu, tež kwalita dźěłow wo Serbach,
kotrež buchu w Francoskej napisane a wozjewjene, ćerpješe.
Lisćina publikacijow M. de Vaux Phalipau wo Serbach wobsahuje
tuž jenož někotre nastawki přehladneho razu w Revue
anthropologique, etnografiskich drobnosćow w časopisu
L’Ethnographie resp. přednoškow na kongresach antropologiskeho
zjednoćenstwa. Najzajimawše swoje dźěło napisa wona hromadźe
z Josefom Pátu wo Deux Peintres de la Lusace. Merčin Nowak
– Ante Trstenjak, Paris 1931, 48 p. Tu předrě so tež
k hódnoćenjam tworiwosće wobeju molerjow a spyta někotre
zasadne rozdźěle wotkrywać. Wězo njewobeńdźe so hewak
wuraznišo pěstowanemu romantizowacemu zhladowanju na maćiznu.
Kritikar w nowinje Národní osvobození sudźi wo publikaciskej
činitosći francoskich přećelow Serbow w l. 1937 sprawom, zo
„lužické věci zásluhou slovanských dopisovatelů z okruhu
pražské „Hórnikovy knihovny” lužickosrbské přicházejí tak
v srdci Francie k uplatnění nejméně dvakráte za rok. […] Chybí
pouze přímý styk s Lužicí, jenž za dnešní situace není možný.
Trpí tím hodnota luž. statí, neboť pražský spolupracovník nemá
na vypracování nejmenšího vlivu. Vše vychází z duševní dílny
výlučně románské.”17
Cyłkowny efekt dźěławosće na polu zbliženja serbskeho
prašenja zjawnosći w Francoskej je hižo w l. 1920 samón Ernest
Denis, prawótc francoskeje slawistiki, w dopisu na Adolfa
Černeho (19.2.1920) takle zwuraznił: „Pojědu dźensa wječor na
přednoškowu turneju: Budu wo Čěskej w Marseille, Toulon,
Aix-en-Provence, Arles atd. rěčeć. Wróću so 25. Hnydom po
nawróće započnu z propagandu [nastupajo memoranda europskich
slawistow na dobro Serbow], kotruž sće mi doporučił.
Njezaprěwam wšak, zo budźe to ćežko a zo wjele nadźije
nimam. Wy wěsće, kak njejasna situacija je a kotre zadźěwki
hišće přewinýc mamy. Europski duch a začuće za sprawnosć
njejstej wšudźe hišće dosć wuwitej; politika Zjednoćenych
statow a Jendźelskeje, scyła njerěčo wo Italskej, wobradźa nam
tójšto přesłapjenjow; … Mój přednošk wo Łužiskich Serbach
njeje najmjeńšeho wothłosa nadešoł. To wšak njeje hišće
přićiny, nětko scyła ničo činić … Damy so tuž do dźěła
a spytajmy, durje do wutrobow wotkrywać.”18
Z dopisa wudowy po E. Denisu z l. 1931 (5.2.1931 tohorunja na
A. Černeho) zhonimy, kak bolostnje začuwaše Ernest Denis
njemóc, něsto na dobro Serbow wuskutkować. Knjeni Denis
posudźowaše jara strózbje, ale realistisce wobmjezowane
móžnosće skutkowanja SPL w Francoskej zjimajo takle: „Njewěm,
hač Towarstwo přećelow Serbow a jeho městopředsydka knjeni de
Vaux Phalipau něšto druhe činć móža, hač tróšku wědu wo
połoženju Serbow w Francoskej rozšěrjeć ...“19
Poprawom njetrjebamy so nad tutymi wuprajenjemi dźiwać, swědča
wone tola wo móhłrjec potencěrowanej wobmjezowanosći Pariskeje
Association Les Amis de la Lusace, kajkaž bě wona hižo wot
wšeho započatka w jeje programje zapołožena. Po wustawkach
měješe wona narok, pěstować: „1° L´étude ethnique, historique,
économique et sociale des deux Lusaces et des populations de
race wende disséminées en Europe et aux Etats-Unis; 2° La
diffusion de ces études dans les milieux intellectuels tant en
France qu´ŕ l´étranger.“20 Štož pak francoskich
čłonow nastupa, tak złožowaše so towarstwo na patriotiske
kruhi, bě přichilene francoskej prawicy. Tuto
elitarno-prawicowe zapołoženje wučitamy tež z publikacijow
farncoskich awtorow dokoławokoło towarstwa, kotřiž hustodosć
zajim za Serbow jenož za to wužiwachu, zo bychu swoje
antiněmske stejnišćo wobkrućili. M. de Vaux Phalipau přełoži
hižo w l. 1916 Londonski přednošk Gérarda de Wesselitskeho do
francošćiny, kotryž wuńdźe w rozšěrjenej formje pod titulom Le
Péril allemand et la grande alliance, comment écraser le
militarism prussien, Paris 1916. G. de Wesselitsky dźe
w swojich wójnskich žadanjach runje tak daloko kaž Charles
Andler, kotryž chcyše cyły pruski stat dospołnje zničić
a rozbić.21 Tehdomniši oficialny wobraz wěčneho
boja mjez Němcami a Słowjanami zapřija po prěnjej swětowej
wójnje teř Serbow - tomu njemóžachu so tež Amis de la Lusace
w Francoskej wuwinyć.22 Štož nastupa zajim za
Serbow w Čechach, tak bě wón wězo tež najbóle w narodnych
kruhach wuwity - to wobkruća tež podźěl wozjewjenjow wo
Serbach w nowinach, rjadowanych po politiskim wusměrjenju
(najwjace w nowinach Národní politika, Národní listy; tójšto
w České slovo, Lidové noviny, Venkov; mało w Právo lidu a Rudé
právo). Na rozdźěl wot Francoskeje njepěstowaše so tu wšak
žana ekskluziwita, skerje bě to wuraz dale wuwiteje
słowjanskeje wzajomnosće, t. r. wěsteje zamołwitosće za wosud
mjeńšeho bratra, w tehdomnišim zhladowanju jeničkeho bjez
swojeho stata (potajkim „njewuswobodźeneho“). Edvard Beneš,
wonkowny minister Čěskosłowakskeje, bě to na měrowej
konferency w l. 1919 do sćěhowacych słowow zdrasćił: „Problém
ten jest více mravní než politický, jedná se o 150 000 lidí,
politicky to neznamená nic; máme ale mravní povinnost se jich
zastati, ale s mírností a opatrností.“23
Krótki ekskurs do maćizny, z wužiwanjom dosažnych žórłow,
je nam znazornił: Hakle potom, damy-li dopisy z rozprawami
interneho wobsaha (na př. rozprawy (wulko)pósłancow)
a zjawneho razu (na př. w nowinach a časopisach) dohromady,
smy kmani, někak realny wobraz podawkow zrekonstruować,
iluziju wot woprawdźitosće dźělić. Jenički nastawk, tež hdyž
z lubosću za wěc napisany, nam hišće cyłu pisanosć maćizny
njewotkrywa. K wšemu tomu trjebamy wězo, chcu to na
kóncu hišće raz wuzběhnyć, njewobmjezowany přistup k žórłam.
Na zbožo njejsym ze swojej temu w tutym nastupanju na zadźěwki
storčił, materiala k předźěłanju předleži dosć – dokelž su
wšitke podłožki, kotrež mi k dispoziciji stejachu, na zjawnych
městnach deponowane. Za zjawnosć njepřistupne je do dźensa
bohužel zawostajenstwo Josefa Mašťálka (ma je prof. Zdeněk
Urban) a zawostajenstwo Vladimíra Zmeškala – z wuwzaćom
korespondency do l. 1945, kotrež je Vl. Zmeškal
sam do archiwa dał, zo by je před Gestapo wuchował – (ma je
Vladimíra Lebedová-Zmeškalová). To je škoda, dokelž
kóždežkuli priwatne składowanje je zwažliwe a dźensa hižo
njewoprawnjene, kaž nam zhubjene zawostajenstwo Jurja Wićaza
(po jeho wudowje) wobkruća. Hinak je naležnosć z aktami
Gestapo Praha, kotrež so (kaž je mi historikar Eduard Kubů
zdźělił) w /SÚA/ a /VHA/ chowaja a so hakle nětko – w zwisku
ze slědźenjom za wuswojenym židowskim wobsydstwom – wosobam,
kotrež buchu ze statneje strony k tomu powołani,
přistupnjuja. To je politiske prašenje a so w běhu časa samo
wot so rozrisa. Najebać to móhł za sebje zawěsće tež z tutych
aktow hišće dalše informacije nastupajo rozpušćenja Towarstwa
přećelow Serbow w Čěskosłowakskej a přesćěhowanje jeje
wodźacych wosobow zdobyć, snano tež wo konfiskaciji archiwa
Společnosti přátel Lužice (toho dźěla, kotryž njebě
zapółoženy w /ANM/), biblioteki Páty a dźěla korespondency
Černeho24 – wšitko to je mjenujcy tohorunja
zhubjene. Slědźenje za tym přewostaju chcyjo nochcyjo
stawiznarjam přichodnych generacijow, kotřiž chcedźa sej
tohorunja swój chlěb ze spisanjom tajkich a podobnych
stawizniskich pojednanjow zasłužić, tuž – c’est la vie.
16 /LA PNP/, Vladimír Zmeškal, korespondence M.
de Vaux-Phalipau 11.4.1928 [přełožk do čěsćiny Vl. Zmeškal].
17 Lužickosrbský a československý národopis ve
Francii. W: Národní osvobození XIV(so. 10.7.1937)160, s. 7.
18 /SächsHStABtz/, SKA W IX-2/G, łopj. 41.
Přisp.: Tutón a dalše dopisy je Gestapo w l. 1939 pola Adolfa
Černeho w Praze konfiskowała a do Budyšina přewjezć dała,
hdźež buchu potom přełožene. Tohodla podam tu swoju serbsku
wersiju. Bohužel je konfiskowany dźěl korespondency A.
Černeho zhubjeny. W zawostajenstwje A. Černeho w /AAV/ so
citowanej dopisaj hižo njenadeńdu.
19 /SächsHStABtz/, SKA W IX-2/G, łopj. 41–42.
20 Les Amis de la Lusace. Extrait des statuts.
W: /SKA/, MS XXVII-3/E Adolf Černý. Viz tež Přátele Lužice ve
Francii. W: Národní politika XLIII (pá. 10. 4. 1925) 99, s. 4.
21 Andler, Charles, Ce qui devra changer en
Allemagne, Paris 1917, 64 p.
22 Viz k tomu Wo Serbach a za Serbow. Interview
z Jeanom Kudelu, Paris. W: Rozhlad 43(1993), s. 216–218.
23 /ANM/, Antonín Hajn, č. kr. 155/4328
Důvěrná část o jednání na mírové konferenci [5.2.1919].
24 Literarny wědomostnik Měrćin Völkel je
někotre z tutych dopisow w Budyšinje zaso namakał. Wone su
zarjadowane do zawostajenstwa A. Černeho w /SKA/ MS XXVII
3/E. Dopisy Ernesta Denisa a Marie de Vaux Phalipau pak
wostanu dale zhubjene.
Miroslav Hloušek Vliv Ochranova na Lužické Srby
Veliký vliv na Lužické Srby měly sousední Čechy s Moravou
a Slezskem prostřednictvím exulantů. Způsobily to zvláštní
okolnosti a složité dějinné pozadí. Bez upálení mistra Jana
Husa 1415 v Kostnici, následné české reformace a prohrané
bitvě na Bílé hoře 1620 by k něčemu takovému ani nemohlo
dojít. Přibližně 100 let po Husovi přichází podobné mohutné
hnutí v Německu s Dr. Martinem Lutherem v čele, které navázalo
na to, co bylo už před časem u nás.
Třebaže reformace Lutherova ovlivnila celý německý národ,
ba možno říci celý svět, Lužických Srbů se příliš nedotkla.
Zásada, aby slovo boží bylo zvěstováno mateřským jazykem, byla
Srbům dlouho upírána, i když v době reformace v Lužici
tvořili 90-95% všeho obyvatelstva, a to ve městech i na
venkově. Sám Luther nevěřil v budoucnost tohoto národa
a doporučoval, aby se jim kázalo jen německy. Podstatně lepší
poměr k nim měl už Melanchton, snad i proto, že jeho dcera
byla provdána za Srba. Ale o to nám dnes nejde.
V tomto prostředí vznikl vnitřním vývojem zvláštní
náboženský směr, který velmi příznivě zapůsobil na vznik
srbského národního obrození. Vznikl jako reakce proti určité
luterské ortodoxní strnulosti. Říkalo se mu pietizmus. Bylo to
hnutí, které zdůrazňovalo vnitřní vroucí zbožnost a čistý
život, naplněný láskou k Ježíši Kristu a k lidem. Rychle se
rozšířilo do všech koutů Německa prostřednictvím hallských
studentů, dokonce i do některých jiných zemí a tam zapustilo
kořeny. Na půdě jednotlivých sborů se tvořily malé kroužky
věřících k praktickému rozjímání Písma i ke společným
modtlitbám. Za zakladatele pietizmu se vedle A. H. Franckeho
považuje Filip Jakub Spener, tvůrce univerzity v Halle. Ten
podrobně studoval spisy našeho J. Á. Komenského, s nímž měl
hodně společného (před časem na to upozornil dr. M. Plecháč).
Spenerovým vlivem zase došlo k tomu, že byl v r. 1706 vytištěn
Frenclův překlad Nového zákona v srbštině. Byl vydán za
vydatné pomoci Henrietty Cathariny z Gersdorfu, Zinzendorfovy
babičky. Pietizmus silně zapůsobil na studenty v Halle a na
šlechtu v Lužici, ale neměl zprvu velký vliv na širší vrstvy
venkovského obyvatelstva. Až v Ochranově v obnovené jednotě
bratrské se podařilo oslovit drobného srbského člověka.
V dobách útisku odcházelo od nás do zahraničí mnoho
rodin, protože nechtěli zradit víru svých otců. Mnozí exulanti
se usadili v Lužici, zvláště na Žitavsku. Tamní slovanští
obyvatelé poskytovali vystěhovalcům téměř takové prostředí,
jaké měli kdysi doma. Cítili, že jsou si navzájem blízcí nejen
evangelickou vírou, ale i velmi podobným slovanským jazykem.
Proto jim všude, kde jen mohli, pomáhali. K obnovení jednoty
bratrské došlo právě tam v Lužici na panství hraběte Mikuláše
Ludvíka z Zinzendorfu, který se ujal exulantů z Moravy, kraje
Fulneckého, kde kdysi působil Komenský. Tito utečenci
založili osadu Herrnhut, srbsky zvanou Ochranow, která se
stala brzy důležitým náboženským střediskem také pro Lužické
Srby. Zinzendorf, pietisticky vychovaný, nechal se silně
ovlivnit Moravany, i když se tomu zprvu bránil. O tom, do jaké
míry byl ovlivněn bratrskou tradicí a zbožností a co už byl
pietizmus, se diskutuje dodnes. Přešla léta a Zinzendorf, ač
právník, složil farářské zkoušky a opět po čase přijímá od
vnuka Komenského Daniela Arnošta Jablonského biskupské svěcení
českých bratří. Vzdal se pak úřadu justičního rady
u drážďanského dvora a věnoval se cele jednotě bratrské.
Zinzendorf si brzy povšiml těžkého postavení srbského
lidu. Proto do jejich vesnic posílal evangelisty, aby jejich
mateřským jazykem zvěstovali evangelium. Srbové pak často
přicházeli do Ochranova a setkávali se tam s poutníky z jiných
částí Horní i Dolní Lužice. Vzájemný styk měl veliký význam
pro národní sebevědomí i pocit sounáležitosti...
Srbové ve svých vesnicích zakládali malé bratrské
skupinky, kroužky modlitebníků a při pravidelných schůzkách
četli bibli, zpívali písně, pochopitelně ve své mateřštině.
Z tohoto hnutí vyšla později celá řada kazatelů a misionářů.
Historik Ota Wićaz se pokusil v jedné studii zachytit
životopisy bratří a sester svého národa, kteří byli ve
službách jednoty bratrské, většinou na poli misijním mezi
pohany. Třebaže hned v úvodu říká, že to zdaleka není úplný
soupis, představuje nám 16 významných postav srbského původu,
které se zapsaly zlatým písmem do dějin ochranovské misie.
S některými jmény se setkáváme v bratrských německých sborech
dosud jako s přímými potomky. Mezi všemi pro svoji věrnost
a upřímnost má zvláštní postavení Marja Lobachec z Turnowa
u Picnja v Dolní Lužici, která se provdala za misionáře
Hartmanna a stála mu věrně po boku v středoamerickém Surinamu.
Nelze přehlédnout domácí misionáře a evangelisty, jako byl
Matej Dołhi-Lang, který měl v Małém Wjelkowě u Budyšína statek
(Kleinwelka). Z popudu hraběte Kašpara z Gersdorfu chodil po
srbských vesnicích a vykládal Písmo. S biblí v ruce
a s poutnickou holí procestoval celou Lužici. Gersdorf, jsa
sám pod vlivem pietizmu, založil na svém panství v Ćichońci
zvláštní lužickosrbské sdružení, jehož duchovním správcem se
stal August Hersen. Ten, ač byl původem Němec, se brzy naučil
srbsky tak dobře, že přeložil Zinzendorfovy a jiné bratrské
písně. V r. 1750 je vydal pod titulem „Tón hłós teje njewjesty
Jezusoweje“. Později přesídlili Srbové z Ćichońce do Małého
Wjelkowa a založili tam zvláštní malou kolonii, podobnou
Ochranovu. Zinzendorf ji nazval „Serbskou Niskou“, podle české
Nízké (Niesky), která byla založena několik let dříve
u Zhořelce. Jak v české, tak i v srbské Nízké si neudrželi
svůj národní svéráz ani jazyk. Vlivem častého pohybu
obyvatelstva se asimilovali. V obou místech jsou dosud
bratrské sbory s jasným vědomím své minulosti, ale přítomnost
je bohužel už jen německá. V nedalekých Delanech ve svém domě
konal shromáždění H. Bjenda. V budyšínském předměstí Židowě
vedl kruh věřících M. Förster, který se naučil číst až
v dospělém věku za pomoci bible. Na sklonku života odešel do
Małého Wjelkowa, aby pomáhal Dołhému. I ve Wojerecích
(Hoyerswerda) byla větší bratrská skupina, ale tamní městská
rada zakázala jejich schůzky. Proto se pak scházeli v nedaleké
Nydeji, kde hlavou kroužku byl prostý venkovský kovář Gruner,
který vykládal Písmo za dozoru ochranovských vedoucích.
Jednota bratrská se pokoušela zakládat podobné kolonie,
jako byl Mały Wjelkow, i v Dolní Lužici. Tam bylo také hodně
kroužků probuzených bratří a sester. Za sídlo byl vyhlédnut
Limbarg u Chotěbuze. Tamní početné skupině sloužil vysloužilý
voják J. Kosmarik pod dozorem luterského faráře J. Petermanna,
původem ze Slovenska. Silná skupina byla i ve Wjerbně. Nejvíce
jich bylo v Borkowech, kde v domě M. Plašna se shromažďovalo
pravidelně kolem 200 Srbů. Všechny tyto skupinky a osady měly
úzké styky s Ochranovem a Małým Wjelkowem. Chodívali tam rádi,
zvlášě o svátcích. Tehdy byla obě místa doslova přelidněna,
že „Diasporahaus“ nestačil hosty pojmout.
Je celkem pochopitelné, že členové těchto pietistických
skupin se nesetkávali s porozuměním u šlechty, protože ta se
obávala, aby vedle náboženského probuzení nedošlo
i k probuzení národnímu, jež by ve svých koncích mohlo
strhnout staleté jařmo germánských utlačovatelů. Také někteří
faráři se dívali na toto hnutí s rozpaky, když prostí
řemeslníci dělali totéž co oni, studovaní. Zvláště ti, co
vycházeli z wittenberské univerzity, kde se pěstovala studená
ortodoxie, viděli v duchovně probuzených Srbech sektáře
a odpadlíky. Vydali proti nim několik srbských traktátů, kde
je zesměšňovali a ponižovali.
Protože pietistických kroužků neustále přibývalo a do
Ochranova chodily stále delší a širší zástupy, zdálo se, že se
celá Lužice připojí k jednotě bratrské. A když se na venkově
vlivem národního obrození začínaly objevovat častější
nepokoje, tu radikálně zasáhla drážďanská vláda a v r. 1792
všechny tyto schůzky tvrdě zakázala. Vrchnost uplatnila staré
své právo: čí vláda, toho i náboženství. A tak byly veškeré
kontakty s Ochranovem násilně přerušeny. Otevřenou otázkou
zůstává, jak by asi šel vývoj dál, kdyby Lužičtí Srbové směli
svobodně pokračovat ve stycích s obnovenou jednotou bratrskou.
Asi by národní obrození vyrostlo do maxima a přineslo pak své
ovoce, podobně jako tomu bylo u nás v Čechách a na Moravě, kde
znamenalo rozhodující obrat. Tvrdou realitou v Lužici bylo,
že se hned vše ničilo a dusilo, co začínalo nadějně.
ZPRÁVY
Omlouváme se čtenářům za opožděné vydání červnového čísla.
Způsobila je porucha na počítači.
Z domova
Revoluční rok 1848 a Lužičtí Srbové bylo téma přednášky PhDr.
M. Schmidta na večeru Sdružení přátel Lužice při Společnosti
Národního muzea 26. 5. 1998 v Lužickém semináři. Řečník
objasnil, proč došlo ke svolání Slovanského sjezdu do Prahy
a jak velký podíl na jeho přípravách i průběhu měl Lužický Srb
Jan Pětr Jordan (viz pojednání na s. 39 v červnovém čísle
ČLV).
43. sjezd národností sdružených ve Federativním svazu
evropských etnických společenství (Union Fédéraliste des
Communautés Ethniques Européennes, zkratka anglická FUEN,
francouzská UFCE, německá FUEV) se konal v Praze 20.-24. 5.
1998 za účasti 257 delegátů a hostů ze 31 státu. Lužičtí
Srbové byli zastoupeni dost početně (např. Horst Adam, Ludwig
Ela, Harald Koncak, Sieghard Kozel, Božena Pawlikec, dr.
Měrćin Völkel, Jurij Łušćanski, Bjarnat Cyž a další). Těší
nás, že předsedou této organizace byl zvolen Lužický Srb
Ludwig Ela.
Na 4. mezinárodním knižním veletrhu „Svět knihy“ nabízelo
lužickosrbské a sorabistické knihy budyšínské nakladatelství
Domowina. Zájemci dostali i propagační materiál, zájem byl
zejména o turistickou mapu Lužice Horní i Dolní, na níž jsou
vyznačeny i cyklistické trati a místní názvy jsou
lužickosr0bsko-německé. Mapa vyšla jako příloha časopisu
Płomjo/Płomje. Stálo by za to, aby byla vydána samostatně.
Z Horní Lužice
Ředitel Lužickosrbského ústavu v Budyšíně prof. PhDr. Dietrich
Šołta, povolaný před rokem za čestného profesora (honorarny
profesor) sorabistiky na univerzitě v Lipsku, zahájil svá
čtení 29. 4. 1998.
SN 30. 4. 1998
Pracovní skupina pro lužickosrbské otázky (Dźěłowy kruh za
serbske naležnosće) byla 29. 4. 1998 zvolena městskými radními
Budyšína. Každá politická strana v obecním zastupitelstvu
navrhla svého kandidáta a dále odborného poradce (wěcywustojny
wobydler). Byli zvoleni: radní Křesćan Baumgärtel, dr. Beno
Šołta, Joachim Loos, odborní poradci Štefan Malink, Božena
Pawlikec, dr. Pětš Šurmann, Mark Kurjenk, Jurij Mahr, Měrko
Šołta. - Pracovní skupina si zvolí ze svého středu předsedu.
Skupina se má scházet nejméně jednou za rok. Jejím hlavním
úkolem je kontrolovat, zdali se směrnice o podpoře
lužickosrbského jazyka a kultury skutečně provádějí. Skupina
má hlas poradní.
SN 30. 4. 1998
Rozhovor redaktorky Serbských nowin Boženy Pawlikec se
scenáristou Zdeňkem Svěrákem o jeho filmu Kolja svědčí
o trvalém zájmu Lužických Srbů o českou kulturu.
Př 8. 5. 1998
Domek malíře a spisovatele Měrćina Nowaka v Njechorni,
v němž měl být umístěn umělcův památník a muzeum, bude prý
Domowina nucena prodat, protože Nadace pro lužicksrbský národ
(Załožba za sebski lud) nemá na jeho udržování peníze.
Př 8. 5. 1998
Ve vesnici Smjerdźaca bude 31. 7. 1998 ukončena činnost
lužickosrbské mateřské školy (byla to v této vesnici škola
jediná), protože se nepřihlásil dostatečný počet dětí (což
bezpochyby souvisí s prudkým poklesem porodnosti po převratě
1989).
Př 8. 5. 1998
Ředitelem Němsko-serbského ludowého dźiwadła byl jmenován
9. 4. 1998 herec Lutz Hillmann (namísto dosavadního Reinharda
Hellmanna). Ten chce obnovit místo pracovníka odpovědného za
lužickosrbský úsek divadla. Strane se jím nejspíš Michał
Lorenc. - Doufejme, že těmito opatřeními bude zažehnána krize,
brzdící v minulých měsících práci divadla.
SN 9. 4. 1998
Z Dolní Lužice
Příloha Cytaj a rosćoš informuje dolnosrbské čtenáře
o velikonočních křižácích. V rozhovoru s Alfonsem Ryćerem ze
Šunowa se mimo hlavní téma čtenář dozví o srbskosti katolické
Lužice, která se projevuje nejen v nápisech na úředních
označeních míst, popřípadě ulic, ale především doma, v běžném
životě.
Lužickosrbské nakladatelství se zúčastnilo knižního
veletrhu v Lipsku a vystavovalo okolo 90 titulů; z Dolní
Lužice to byla především učebnice dolnosrbštiny pro dospělé,
kalendář Kśinja (trojjazyčný) na příští rok a obrázková
knížka z Dolní Lužice Ja som serbski.
Rozjímání o kávě napsal pro Nowy Casnik dr. Fr. Vydra.
NC 15
Polská Zielona Góra již druhý rok uspořádala Łužyske
dny. Jelikož se konaly těsně před velikonocemi, nechyběla na
nich bohatě vybavená výstava kraslic z celé Lužice. Na
literárním „Čtvrtku“ promluvil spisovatel Jurij Koch.
Snahy o udržení školy v Mostě pokračují.
NC 16
Veliké Jakubicovy oslavy v Polsku (v Žarech
a Tuplicích) se neobejdou bez dolnosrbské účasti. Polský
dětský sbor zařadil do svého programu rovněž dolnosrbské písně
a Marja Elikowska-Winklerowa, vedoucí dolnosrbského dětského
ansámblu, nacvičuje duchovní písně a lidové zpěvy, aby se oba
soubory mohly zúčastnit společné plsko-dolnosrbské bohoslužby,
která se bude sloužit 10. května v Žarech. Obě strany, jak
polská, tak dolnosrbská, si chválí vzájemnou spolupráci.
NC 17
Připravil B. Malotín
K 450. výročí prvního lužickosrbského překladu Nového
zákona (1548) se připravuje řada oslav. V jejich rámci se
konala v Lužickosrbském ústavu v Budyšíně veřejná přednáška
ředitele katedry západoslovanské jazykovědy na univerzitě
v Postupimi prof. dr. Petra Kosty (narozeného 1955 v Praze,
s nímž však později rodiče emigrovali). Téma znělo:
„Jazykovědný a kulturněhistorický význam lužickosrbských slov,
vytvořených na základě češtiny, v Jakubicově překladu Nového
zákona z r. 1548“. V diskusi promluvil zejména prof. dr. Hinc
Šewc, který se tímto překladem řadu let zabývá a který ho r.
1967 vydal knižně. - Vzpomínkové oslavy vyvrcholí 24. září
1998: Maćica Serbska odhalí M. Jakubicovi pomník v Lubanicích
(východně od Nisy v Polsku), kde působil.
SN 29. 4. 1998
Další vzdělávání učitelů 1. stupně bylo zahájeno na
univerzitě v Postupimi. Toto studium dolní lužické srbštiny
vede PhDr. Madlena Norbergowa-Nowakec, nejmladší dcera faráře
Herberta Nowaka. V úvodní přednášce zdůraznila nutnost tohoto
studia a podala i historický přehled možností vzdělávat se
v tomto oboru v minulosti.
Př 8. 5. 1998
Nové knihy a články
Serbske tworjace wuměstwo / Sorbische bildende Kunst
1923-1998. - Budyšin / Bautzen 1998, 143 s., 67 barevných
reprodukcí celostránkových, četné ilustrace v textu. - Tato
velká kniha (A4) je první svého druhu podrobně a názorně
seznamující zájemce s výtvarným uměním Lužických Srbů od 20.
let do konce 20. stol. O slovní výklad (paralelně
lužickosrbský a německý) se podělili tři spisovatelé
(historici umění): Christina Boguszowa (narozená 1962
v Budyšíně, vědecká pracovnice v Lužickosrbském muzeu
v Budyšíně), pojednává o výtvarném umění mezi oběma válkami
(Serbske tworjace wuměłstwo mjez swětowymaj wójnomaj). Marija
Měrćinowa (narozená 1955 v Budyšíně, vědecká pracovnice
v Lužickosrbském ústavu v Budyšíně), poučuje o umění
poválečném do konce 50. let (Nowy započatk) a Alfred
Krawc-Dźěwinski (narozený 1934 v Dźěwině v Dolní Lužici, nyní
svobodný umělec v Berlíně) vzpomíná na činnost Svazu
lužickosrbských výtvarných umělců od r. 1960 (Koło serbskich
tworjacych wuměłcow wot 1960. Dopomnjenki). A. Krawcovi se
podařio vystihnout celkový ráz lužickosrbského výtvarného
umění a jeho změny od desetiletí k desetiletí (což souviselo
i s vývojem politickým v NDR), aniž podceňuje osobitost
jednotlivých umělců. - Kniha je zakončena abecedním seznamem
umělců s krátkými životopisy (v němčině) a chronologicky
sestaveným seznamem výstav, seminářů a studijních zájezdů.
Výtvarně ji připravila vynikajícím způsobem Iris Brankačkowa.
J-a
Axel Arlt v úvodníku Demonstracija - provokacija uvažuje
o demonstraci (18. 3. 1998) 5000horníků a pracovníků
v energetice za zachování svých pracovních míst v lužické
hnědouhelné oblasti, tedy proti omezení těžby uhlí
v povrchových dolech, jimž by za oběť padl Rogow aj. obce
v lužickosrbské oblasti. Vysoká nezaměstnanost (27 %)
v jižním Braniborsku vyvolává protesty proti dalsšímu rušení
pracovních míst. Zůstane-li Rogow zachován, bude prý ohroženo
10 000pracovních příležitostí.
SN 19. 3. 1998.
Sokołske listy 5, 1998, č. 2 přinášejí úvodník „W lěće
2000 woła Praha na XIII. wšosokołski zlět“, v němž Mikławš
Krawc vyzývá nejen sokoly, ale i další spolky (Pawk, Serbske
šulske towarstwo, Zwjazk serbskich spěwarskich towarstwow),
aby se, bude-li lužickosrbský Sokoł na slet pozván, už nyní
připravovali k důstojnému představení Lužických Srbů na
pražském sletu. V dalším článku Jan Wornar vzpomíná na
zakladatele lužickosrbského Sokola dr. Hermana Šlecu, na jeho
sokolský zpěvník a příručku s tělocvičným názvoslovím. Závěrem
nabádá učitele, aby tohoto názvosloví v hodinách tělocviku
užívali.
J-a
Článek o prof. slovanských jazyků na Oxfordské univerzitě
dr. Geraldu Stonovi a jeho rozhovor s Milanem Hrabalem
otiskuje Děčínský deník 16. 4. a 18. 4. 1998. (K rozhovoru se
ještě vrátíme v příštích číslech.)
Osobní zprávy
Zemřel prof. PhDr. Zdeněk Urban, DrSc. h. c.
Pro čtenáře Věstníku máme velice smutnou zprávu: krátce
před svými třiasedmdesátými narozeninami zemřel v Praze
profesor Zdeněk Urban. V dějinách pražské sorabistiky po r.
1989 hrál velice významnou roli, vždyť byl jedním z posledních
učitelů KU, kterým bylo v letech 1945-48 ještě přístupné
komplexní vzdělání v oboru slovanských literatur.
Zdeněk Urban se narodil 18. 9. 1925 v Praze, po ukončení
studia na Filozofické fakultě KU se ihned stal vyučujícím této
fakulty; tehdy se zabýval hlavně literaturou bulharskou
a makedonskou. R. 1967 se stal profesorem bulharské literatury
a mezislovanských literárních vztahů, v letech 1966-70
zastával rovněž místo proděkana pro vědu. To se mu však v době
normalizace stalo osudným. Byl přeřazen do funkce odborného
pracovníka-knihovníka tehdejšího Kabinetu pro slovanskou
filologii, nesměl vyučovat, jeho publikační činnost byla
zněčně omezována. Teprve na konci 70. let mu bylo umožněno se
částečně účastnit výuky na katedře etnografie a folkloristiky.
V jeho publikační činnosti se to odrazilo zvýšeným zájmem
o problematiku českých folklorních sběrů v 19. stol, prozatím
hlavně ve vztahu k jihoslovanským oblastem.
Po roce 1989 nastaly na FF KU podmínky k obnovení studia
sorabistiky jako řádného studijního oboru. Profesor Zdeněk
Urban se stal vedoucím nově vzniknuvšího oddělení sorabistiky,
vedl seminární, diplomové i disertační práce, samozřejmě se
velkou měrou podílel na výuce lužickosrbské literatury. Z jeho
nejvýznamnějších statí týkajících se sorabistiky lze uvést
např.: Marginálie k biografii a literární činnsoti A. Mollera
(1993), Neznámé stránky vztahu M. Hórnika k českým zemím
a pražské univerzitě (1994), K problematice fin de sičcle
v dějinách lužickosrbské literatury (1995).
V zimním semestru 1997 připravil Zd. Urban jako vědecký
redaktor k vydání XIX. svazek Prací z dějin slavistiky. Do
této publikace (vyjde v nejbližší době, je věnována
sorabistice a vzniká ve spolupráci s Lužickosrbským ústavem
v Budyšíně) sám přispěl článkem Prolegomena k dějinám
sorabistiky na pražské univerzitě (do 2. světové války).
V plné práci jej však právě na konci r. 1997 zastihlo
vážné onemocnění. Až téměř do posledních dnů se Zd. Urban
alespoň částečně účastnil výuky, chystal se odjet na dubnový
sjezd Matice lužickosrbské do Budyšína. Smrt jej zastihla 5.
května 1998. Evropská slavistika v něm ztrácí velkou osobnost,
studenti pražské katedry slavistiky svého učitele.
L. Friedlaenderová-Koubová
Anton Nawka njebohi
Na prawdu božu je 4. 4. 1998 wotešoł swěrny słužownik
serbskeho luda - Anton Nawka. Žarowacy přiwuzni a načolne
wosobiny serbskeho zjawneho žiwjenja běchu jeho zeleny
štwórtk na posledni wotpočink - na Budyski Mikławšk
- přewodźeli.
Anton Nawka, kiž by lětsa swoje 85ćiny woswjećił, je
štwórte dźěćo Michała Nawki. Z tym bu jemu móhłrjec lubosć
k maćeršćinje a nadarjenosć spisowaćelenja do kolebki
połožena. Njesměrnje derje zamó ze serbskej rěču wobchadźeć.
To pokaza so w mnohich jeho basnjach, kotrež su zhromadźene
w Serbskej poeziji, w jeho prozowych twórbach a w jeho třoch
romanach. Zo by Serbam w jich maćeršćinje přibližił swětowu
literaturu, přełoži na př. twórby Balzaca, Moličra, Arbuzowa,
Sienkiewicza, Kleista a dalšich. Zawostaji přełožki z čěšćiny,
jendźelšćiny, francošćiny, němčiny, ale tež z pólšćiny - wšako
běše po tym, zo běchu jemu nacionalsocialisća zakazali
w Němskej dostudować, swój studij w Krakowje a Poznanju dale
wjedł. Šěrił bě tam wědu wo Serbach - pólskemu ludej bu znaty
ze swojimi literarnymi twórbami a přełožkami, tak zo wo nim
samo jedyn film nawjerćachu a 1970 jemu titul „Zasłużony dla
kultury Poslkiej“ spožčichu. Samo w leksikonje „Literatura
Polska“ so wo nim pisa.
Wosebje mamy so jemu dźakować, zo je so z cyłeje wutroby
za serbske dźiwadło zasadźował. Cyłkownje je mjenujcy 70
dźiwadłowych hrow zeserbšćił.
Wot lěta 1949 skutkowaše jako wučer serbšćiny,
francošćiny a łaćonšćiny na Serbskej wyšej šuli w Budyšinje
a pozdźišo na Serbskim pedagogiskim instituće w Małym
Wjelkowje. Dokelž pak so njebě ženje komunistiskemu
knježerstwu podwolił, bu ze swojeho dźěłoweho městna
wupowědźeny. Wysokozdźěłany Nawka dósta potom městno jako
stilizator při Nowej dobje, hdźež wosta 25 lět dołho. Pozdźišo
wukonješe tež nadawki nakładnistwoweho lektora, redaktora
a běše rěčewědny redakciski sobudźěłaćer. Tu měješe móžnosć,
rěč njeposrědnje wobwliwować, na njej filować, ju porjedźeć
a porjeńšeć. Z tutym wotpohladom wuńdźe tež jeho kniha „Mjenje
zmylkow“.
Serbskemu katolskemu serbstwu je pomhał ze swojim
sobudźěłom na přełožku a rěčnym wobdźěłanju Stareho a Noweho
zakonja - hromadźe ze swojim nanom Michałom Nawku - a na
wudaću Wosadnika.
Za wšo to so jemu Serbja dźakowachu z tym, zo spožčichu
jemu w lěće 1995 Myto Jakuba Barta-Ćišinskeho.
Njezabudźmy tuž, što je nam Anton Nawka na duchownych
pokładach zawostajił, a prócujmy so - kóždy po swojich
móžnosćach - zo by so serbšćina nic jenož zachowała, ale tež,
kaž wón často wuzběhowaše, derje klinčała.
Jadwiga Markec
Korla Awgust Mosak-Kłosopólski (7. 5. 1820 Njeznarowy
- 31. 7. 1898 Mała Swóńca). Zanedlouho si připomeneme 100.
výročí smrti tohoto lužickosrbského národního pracovníka
a horlivého Slovana, povoláním právníka, vrstevníka J. B.
Mučinka. V době studií na gymnáziu byl jedním ze zakladatelů
spolku Societas Slavica Budissinensis. Učil se slovanským
jazykům a cestoval v Polsku a Česku. Přeložil do němčiny
Šafaříkovy Slovanské starožitnosti. Názorově byl blízký J. P.
Jordanovi. Méně známé je, že K. A. Mosak-Kłosopólski byl vedle
J. P. Jordana jediný Lužický Srb, který se před 150 lety
zúčastnil Slovanského sjezdu v Praze 1848.
Literární příloha
Benedikt Dyrlich
Tři prsteny
Byl jednou jeden král a ten měl nádhernou zahradu, hned za
svým hradem. Do zahrady dal kdysi zasadit jabloň. Ta když
vyrostla, dávala každý rok tři jablka. Král však nemohl nikdy
ani jediné utrhnout, protože se jablka přes noc ztratila,
podivným způsobem, vždycky znovu. Ani vojáci, kteří měli
jabloň hlídat, tomu nedokázali zabránit. A nedovedli ani říci,
jak jablka ze světa mizí.
Jednou v noci hlídal obzvlášť chytrý a statečný voják.
Nepozoroval jen jabloň, ale nespustil z očí ani nic okolo ní.
A když hodiny bily dvanáctou, uviděl, jak se na jabloň snáší
hustý oblak. Netrvalo to dlouho a jabloňka se celá v obláčku
ztratila. Ani ostré oko už vojákovi nepomáhalo, aby mohl
stromek s třemi jablky rozeznat. Po jisté chvíli však obláček
zase zmizel a s ním i ona tři jablka. Bystrý voják si však
všiml, jak hustý obláček prchl pod trnitý keř.
Nazítří došel voják ke králi a sdělil mu, co zpozoroval.
Král hned zavolal své tři syny a vydal se s nimi do
zahrady.Pod trním však už neviděli nic, ani dírku ne, do níž
by se mohl obláček vsoukat. Král tedy poslal pro vojáky
a rozkázal jim, aby keř ihned vykopali. Čím dále a hlouběji
však kopali, tím keř rostl rychleji a výše. Proto král poslal
pro další pomocníky a všichni se pokusili keř vytrhnout
i s kořeny. Čím prudčeji však trhali, tím více kořenů se
objevovalo, pořád tenčích. Konečně byly vytaženy poslední
kořínky a neočekávaně se otevřela velká temná díra. Král do ní
hodil kámen, ale trvalo velmi dlouho, než udeřil na dno. Teď
všichni věděli, že díra je velmi, velmi hluboká.
Král se otázal synů: „Kdo z vás se odváží slézt dolů?
“ Nejstarší odpověděl: „Mám kosti příliš měkké.“ I druhý se
vymluvil: „Já se bojím.“ Vystoupil tedy Benjamín, nejmladší
králův syn, a prohlásil: „Ne že by se mi zrovna chtělo, ale
někdo musí, jinak tajemství nikdy nevypátráme. Spusťte mne
dolů.!“
Nato přinesl voják dlouhý a silný provaz. Na něj
Benjamína přivázali. Potom ho spustili do hlubiny. Když už
visel v propasti, zavolal: „Až zatahám za provaz, opět mě
vytáhněte.“
V hlubině čekala na Benjamína temná chodba a on se skrz
ni nakonec jen s velkou námahou dohmatal do prostorné síně.
Uprostřed ní hořel oheň. U něho seděly tři dívky v hedvábných
šatech, každé měly jinou barvu. Jeno děvče bylo krásnější než
druhé. Na jedné straně síně se blyštila v nesčíslných barvách
studánka a nad ní visel meč z ryzího zlata.
Dívka v červeném hedvábném rouchu naříkala: „Jsme
zakleté, jsme zakleté...“ Dívka v zeleném hedvábném rouchu
ukazovala prosebně na meč a studánku: „Napij se vody ze
studánky, potom ... si vezmi meč a opásej se jím.“ A dívka
v modrém hedvábném rouchu vybízela: „Učiň to a vysvobodíš nás.
Voda je počátek veškerého života ...“
Benjamín si nabral do dlaní ze studně vody a vypil ji. To
opakoval ještě podruhé a potřetí. Když potřetí vypil vodu
z dlaní až do poslední kapky, rázem se cítil silnější. Jako
mimovlně sáhl po zlatém meči a opásal se jím. V témž okamžiku
zpozoroval, že studánka náhle ztratila své nesčetné barvy
a též oheň uprostřed síně zhasl.
Dívka v modrém rouchu zajásala: „Zlý duch dostal strach
a zmizel.“ Dívka v zeleném Benjamínovi pošeptala: „A teď nás
doveď na svět.“ Dívka v červeném rouchu povídala skoro plačky:
„Chtěla bych zase vidět sluníčko.“ A stáhla si z prstu prsten,
na němž svítilo sluníčko, darovala ho Benjamínovi a k tomu
ještě červený hedvábný šátek, na němž rovněž zářilo slunce.
„Obojí si pečlivě uschovej!“ ještě dodala.
Také dívka v zeleném rouchu darovala Benjamínovi prsten.
Na něm zářilo sluníčko a měsíc. A navíc mu darovala zelený
hedvábný šátek se sluncem a měsícem. A nakonec i dívka
v modrém darovala Benjamínovi prsten, na němž svítilo
sluníčko, měsíček a dokonce hvězdičky. A také na modrém
hedvábném šátku, jejž rovněž Benjamínovi darovala, zářilo
slunce, měsíc a hvězdy.
Benjamín se darům od dívek nemohl dost vynadivit, tak
byly nádherné. Každý prsten vyzařoval ušlechtilý lesk,
z každého hedvábného šátku vyzařovalo laskavé teplo. Přece
však se mu nejvíc líbil prsten a modrý šátek se sluncem,
měsícem a hvězdami. A na dívku v modrém hedvábném rouchu se
nemohl dost vynadívat.
Nesměl však otálet, musil dívky vysvobodit. Tedy ovázal
okolo první provaz, zatahal za něj a oba bratří ji z hluboké
díry vytáhli. Pak zas provaz spustili dolů a Benjamín obvázal
druhou a konečně též třetí a rovněž jim pomohli bratří
z hlubin .
Když oba starší bratří dívky spatřili, od jejich
spanilosti skoro ztratili rozum. Ten starší pošeptal mladšímu:
„Ať bratr radši zůstane dole, to si budeme moci vybrat každý
své děvče.“ „ Otec nám už nikdy nemůže vyčítat, že je Benjamín
pilnější a hodnější,“ dodal mladší bratr.
A tak provaz už dolů nespustili. Ale otci, který mezitím
odešel do hradu, sdělili, že provaz do hlubiny spustili taky
počtvrté. Benjamín za něj však nezatahal. Jistě se mu něco
přihodilo a on tam dole zahynul.
Když to král a dívky uslyšeli, tuze se zarmoutili. Oni
a s nimi celé království po králově nejmladším synu celičký
rok truchlili. Benjamín mezitím v hlubině bloudil. Hledal
východisko a tak se dostal do leckterého podzemního prostoru.
Opět a opět musil překonávat překážky z vody a ohně, létající
a plavající draky. Zas a zase bojoval proti duchům, kteří se
na něj hnali jako kousaví hadi. Nemít u sebe meč, byl by
ztracen. Cestu z podzemí však nenalezl, a tak se posléze
zastavil na konci nesmírně dlouhé chodby, vyčerpaný a zoufalý.
Ještě jednou se ohlédl a usedl na pochvu zlatého meče. V ruce
stále ještě držel drahocenné prsteny a hedvábné šátky.
„Co jsou ti platné veškeré poklady země, když nemůžeš
volně dýchat pod sluncem, měsícem a hvězdami?“ tázal se
Benjamín teskně. Temnou podzemní chodbou se rozlehl hlas: „Jsi
svobodný, protože pochybuješ o drahých pokladech. Jdi na druhý
konec vodorovné chodby. Tam ti dobrý duch podzemí otevře
dveře. Jdi bez meče, ale prsteny a šátky vezmi s sebou na
zemi!“
Když byl Benjamín zase na zemi a putoval na hrad, právě
se zvonilo. Zeptal se tedy nahodilého poutníka, uboze
oblečeného: „Proč dnes zvoní?“ „Brzy tomu bude rok, co se
ztratil králův nejmladší syn,“ odpověděl pocestný. „Pokud
neskončí rok smutku, zvoní každý den v touž hodinu.“
„Dej mi svůj oděv a obleč si můj,“ vybídl Benjamín
poutníka. Tak vyměnil svůj vznešený šat za chatrný a vydal se
do hlavního města království. Tam dal královský služebník
právě vyhlásit, že se má přihlásit zručný zlatník, který
dokáže zhotovit prsten, na němž svítí slunce. „To je pro mne
maličkost!“ zvolal Benjamín na služebníka.
Za několik dní služebník přišel do královské dílny
k Benjamínovi. „Je prsten hotov?“ otázal se. „Ano, je hotov,
“ odpověděl Benjamín a rozbalil na stole červený hedvábný
šátek. Na něj položil svůj první prsten a služebník vyvalil
oči. „Něco takového svět ještě neviděl, to bude nevěsta
prvního královského syna spokojena,“ brumlal si, pln obdivu.
Dříve než se s pokladem, zabaleným do červeného
hedvábného šátku, vzdálil, objednal z králova pověření další
prsten: „Druhý královský syn se chce oženit a jeho nevěsta si
přeje prsten se skuníčkem a měsíčkem. Odvážíš se takový
vyrobit?“ „Když se mi podařil první, podaří se mi i druhý,
“ odvětil Benjamín.
Za devět dní přišel královský služebník do dílny znovu.
„Je prsten hotov?“ optal se. „Ano, je hotov,“ odtušil
Benjamín. Na stole rozbalil hedvábný šátek, tentokrát zelený,
a položil na něj svůj druhý prsten. A služebník zas vykulil
oči. „Něco takového si žádný člově nedovede představit, to
bude něvěsta druhého králova syna víc než spokojena,“ mumlal
udiveně sloužící.
Za chvilku se vzpamatoval a dodal: „Král si tvoji práci
velice pochvaluje a přeje si třetí prsten. Na něm má svítit
sluníčko, měsíček a hvězdičky. Dovedeš takový zhotovit?“ „Pro
koho je ho zapotřebí?“ zeptal se Benjamín zvědavě služebníka.
„Jím chce nevěsta vzpomínat na nejmladšího královského syna,
co se ztratil,“ prozradil věrný králův služebník. „Nejsem dost
zručný, abych uměl takový prsten vyrobit,“ litoval Bemjamín.
Potom zabalil rsten se sluncem a měsícem do zeleného
hedvábného šátku a odevzdal ho královskému sloužícímu.
Ten chvátal ke králi a král přijal další skvost s velkou
radostí. Když pak uslyšel, že zlatník nechce zhotovit třetí,
ještě nádhernější prsten, nadmíru se zarmoutil.
Po několika dnech pak král svému služebníku rozkázal:
„Jdi k zlatníkovi a řekni, že mu odkážu hrad i království,
jestliže vyrobí prsten se sluncem, měsícem a hvězdami.“ Tato
otcova slova Benjamína velmi dojala. Proto služebníkovi
odpověděl: „Udělám ten prsten a sám ho králi odevzdám.“
Za pár dní dovedl služebník Benjamína přímo do
královského hradu. Šli do velké síně, v níž čekal král a jeho
dva synové. Čekaly tam i obě nevěsty synů, ta jedna
v červeném, ta druhá v zeleném hedvábném rouchu. Čekala tam
rovněž dívka v modrém hedvábném rouchu, smutná a samotná.
Nebyla ještě zasnoubena.
Hned jak vstoupil Benjamín se služebníkem do královské
síně, sáhl do kapsy a vytáhl modrý hedvábný šátek. Na širokém
dlouhém stole ho rozbalil a na šátku zazářilo sluníčko,
měsíček a hvězdičky. A zároveň zářil celý stůl v krásných,
nebeských barvách. Benjamín pak znovu hrábl do kapsy a vyndal
z ní prsten se sluncem, měsícem a hvězdami a položil ho na
modrý hedvábný šátek. Nyní se celá královská síň třpytila
v nejkrásnějších blankytných a zlatých barvách.
Dívka v modrém hedvábném rouchu poskočila, a objavši
Benjamína, vyznala se: „Tys nás vysvobodil, a tebe jsem si
vyvolila za ženicha. Šátky a prsteny mě přesvědčily, že ještě
žiješ!“ Teď Benjamín věděl, že má před sebou dívku, do níž se
už v hlubině země zahleděl. Před svým otcem jí slíbil: „Budu
tvým mužem.“
Tři neděle slavil Benjamín se svou ženou svatbu a i oba
bratři se svými nevěstami oslavovali s nimi. Předtím prosili
Benjamína o odpuštění a otci i svým nevěstám slíbili, že
v budoucnu už nebudou závistiví a neupřímní, ale zato pilní
a každému pomohou.
Království pak král odkázal Benjamínovi: „Jedině nejmladší
syn se ukázal hodným království,“ vysvětloval vždy starý král,
když se ho někdo dotazoval na neobvyklý odkaz.
0d těch dob nesla jabloň v královské zahradě každý rok
spoustu jablek. První tři daroval král vždycky svým snachám.
Z lužickosrbského originálu Tři pjeršćenje, LND,
Budyšin 1990 přeložil J. Mudra
Česko-lužický věstník
Vychází ročně v deseti číslech a jednom dvojčísle v nákladu
200 výtisků.
Vedoucí redaktor: J. Mudra, Geologická 995/9, 152 00 Praha 5,
tel. 5811162
Zástupkyně: Mgr. Z. Sklenářová, Vinohradská 34, 120 00, tel.
24256577
Redaktoři: R. Bígl, B. Malotín, R. Mikula
Styčná adresa Spolku česko-lužického: R. Mikula, Vejvanovského
1614/4, 149 00 Praha 4, tel. 7915810
Vydavatel: Mgr. J. Hejnic, Přístavní 13, 170 00 Praha 7, tel.
878503
Číslo korunového bankovního účtu Spolku česko-lužického
u ostravské pobočky Universal banky, a. s. (tř. Čs. legií 12)
8103450/6400, konst. symbol pro úhradu převodem 558, pro
úhradu složením hotovosti v některé pobočce Universal banky
559. Podrobnosti viz Slovo pokladníka v ČLV č. 10 (říjen)
1997.
Roční předplatné: ČR 100 Kč, zahraničí 180 Kč (10 hr)
bankovním převodem (var. symbol 2) nebo poštovní poukázkou na
adresu pokladníka: Ing. P. Sikora-SČL, Okružní 857/12, 734 01
Karviná-Ráj, tel. 0696311272, 40, 88 v pondělí, do bytu
06993/46643,
Lužičtí Srbové ze SRN též přes wotrjad za zjawnostne dźěło
Domowiny, Budyšin.
Články a zprávy zasílejte na adresu vedoucího redaktora
nejlépe na disketě (s uvedením názvu souboru a druhu textového
editoru, disketu vrátíme) nebo napsané na stroji. Redakce se
neztotožňuje vždy s názory autorů. Za věcnou a jazykovou
stránku i pravopis příspěvků si odpovídají příslušní autoři.
Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou, s. p.,
odštěpným závodem Severní Morava, č. j. 1535/96-P/1 ze dne 24.
4. 1996.