Hana Wićazowa
Zyma
naha zemja
leži wupřestrěta
ćišina
kryje ju
ze zymnym šlewjerjom
wróny rozrězaja
hdys a hdys
moju zastanku
ze škropawymi zwukami
nětko drěma čas
za ćopłymi kachlemi
pleće krasne šaty
lubosćinski spěw
noweho wotućenja
| Zima
nahá země
leží prostřená
ticho
ji přikrývá
chladným závojem
vrány proříznou
tu a tam
mé stanoviště
drsnými zvuky
čas teď dříme
za teplými kamny
plete krásné šaty
milostnou píseň
nového procitnutí
|
(přeložil Milan Hrabal)
Poznámka: Básnířka (*1964 v Budyšíně) po maturitě na
lužickosrbské rozšířené střední škole v Budyšíně pracovala jako
zdravotní sestra v Drážďanaech (1985). Básně a kresby otiskuje
v novinách a časopisech. - Báseň je otištěna z antologie Na druhé
straně slunce, o níž se zmiňujeme na s. ..
Čtenářům, přispěvatelům, dárcům i ostatním příznivcům
Česko-lužického věstníku a všem přátelům Lužických Srbů přejeme
spokojenost, zdraví a síly v novém roce1999 .
Bohumil Malotín
Bjarnat Krawc, jeho život, dílo
a oslavy 1998
Dosud mi v uších znějí poslední tóny komorního koncertu, který byl
výraznou tečkou za čtyřdenním oslavným vzpomínáním na Bjarnata Krawce.
Těmito slavnostmi žila nejen Lužice, ale i severní Čechy, kde tento
velký mistr hudby strávil poslední léta života a kde na varnsdorfském
hřbirově odpočívá. Byl to právě Varnsdorf, který Lužičtí Srbové dodnes
nazývají Warnočicy, kde začala vzpomínka kladením věnců na hrob, při
níž vystoupili řečníci lužickosrbští i naši čeští. 50 let je dost
dlouhá doba, aby bylo možno dílo nejen zhodnotit, ale i představit
širší veřejnosti. A to se touto akcí bezesporu podařilo.
Dlouhý a plodný byl život Bjarnata Krawce. Narodil se v Jitru
u Kamjence v rodině učitele 5. 2. 1861. S hudbou se seznámil doma,
neboť v té době bylo nemyslitelné, aby kantor, jímž Bjarnatův otec
byl, nehrál na několik hudebních nástrojů. Záhy však pečovali o mladý
talent Bjarnata Krawce další pedagogové. Nejprve na školách
triviálních, jak se tehdy školám základním říkalo, později na
budyšínském učitelském ústavu a konečně na drážďanské konzervatoři,
kam se Krawc po krátkém učitelském působení v Lužici dostal. V roce
1883 se Krawc stal učitelem na soukromém gymnáziu v Drážďanech a tam
zůstal až do r. 1945. Odloučen od bezprostředního doteku s Lužicí, pro
niž však tím horečněji pracoval. Drážďany té doby nebyly tak jednolitě
německé, jak je známe dnes. Byla tam nejen menšina srbská, ale
i početná menšina česká, která si dopřávala ten luxus, že měla dva
pěvecké sbory „Vlastimil“a „Hlahol“. Krawc s nimi ihned začal
spolupracovat. Jakožto člověk osvícený nevyhýbal se ani spolupráci se
sbory a hudebníky německými. Sbíral a především upravoval písně obou
národů, byl autorem zpěvníků jak lužickosrbských, tak německých. Velké
a plodné bylo jeho přátelství s Jakubem Bartem-Ćišinským, který, o pět
let starší, byl pro něho výraznou autoritou. Z 80. let, z období
Krawcova studia na konzervatoři, se datují první skladby, které už
vycházely tiskem. Byly to cykly vokální a skladby klavírní (např.
„Při jězoru“, tercet na slova Ćišinského). Velkým závažným dílem
smyčcovým, kvartetem c moll, vrcholí jeho studium u profesora F.
Draesekeho. A dále to byly opět písňové a sborové cykly i jednotlivé
úpravy písní, které bylo možno provádět v Lužici. Vzhledem k tomu, že
v té době profesionální instrumentalisté v Lužici prakticky
neexistovali, nenacházíme v tomto prvním a středním období u Krawce
větší množství instrumentálních skladeb. Z téhož důvodu se nepouštěl
ani do velkých forem. Teprve odchodem do důchodu nastal u Krawce zlom
a v naději na vytvoření velkého instrumentálního tělesa ve své
milované vlasti píše velké formy (Missa solemnis [1932], Boža mša
[1938], Wojna a měr [1943-5]). V letech 1926-28 vydává 3 ročníky
hudebněvědeckého časopisu Škowrončk. Doslova chrlí zpěvníky (Zerja
[1921], Słónčne pruhi [1923], Žórleško [1925], Škowrončk [1929]);
v této době už to jsou 2 zpěvníky srbské, neboť německá strana mu již
po několikáté dala jasně najevo, že pro jeho styky s Čechy a dalšími
Slovany o spolupráci s ním nestojí. Druhá světová válka a bombardování
Drážďan krutě zasáhlo do života tohoto velkého umělce a člověka.
Vyvázl jen zázrakem z pekla 3. říše a duševně otřesen ji opustil
a uchýlil se do Čech, jak jsem se již zmínil. A ještě tady ve svých
86 letech píše poslední skladbu s hamletovskou problematikou „Być abo
njebyć“. Její interpretaci svěřil klavíru. Následujícího roku 25. l1.
1948 zemřel.
Tedy po padesáti letech se sešli výkonní hudebníci, vědci,
kulturní a političtí pracovníci , aby vzpomněli a připomněli, jaký
význam Bjarnat Krawc pro kulturu má, a aby předvedli jeho skladby.Ve
čtvrtek 26. 11. v 8 hodin večer rozezněl sál městského divadla ve
Varnsdorfu orchestr a sbor Serbského ludowého ansamblu a další sbory
a následující den předvedla tatáž hudební tělesa „portretowy koncert
Bjarnata Krawca“ v Budyšíně opět v tamním divadle. Tento druhý koncert
se těšil velké pozornosti početného obecenstva. Ve Varnsdorfu mohla
být účast větší.
Osobně jsem se zúčastnil sympozia a komorního koncertu. Za
řečnickým pultem se vystřídalo 8 řečníků ze 3 slovanských zemí
(Lužice, Polsko, Česko) a přinášeli zajímavé pohledy na Krawcovo dílo.
Detlef Kobjela, rodilý Dolnolužičan, zasadil dílo Krawcovo do širších
souvislostí s evropskou hudební kulturou. Juro Mětšk zhodnotil jeho
komorní dílo, především jeho smyčcový kvartet, a poukázal na vlivy,
které na Krawce působily. Nevšední byly dva další příspěvky. Jadwiga
Markec, posluchačka sorabistiky v Lipsku, srovnala po stránce hudební
originály písní, které Krawc upravoval, s jeho kompozicemi. Co kde
Krawc buď přidal, nebo vynechal nebo jinak upravil (tóninu, rytmus,
modus). Lubina Šěnec, rovněž posluchačka vysoké školy, učinila totéž
po stránce literární. Obě práce byly vysoce pracné a velice zajímavé
s přímým vhledem do skladatelovy „kuchyně“. Dr. Ines Kellerová
představila Bj. Krawce jako „ludowědnika“. Tři mistrovy návštěvy
v Polsku osvětlil a přiblížil polský přítel a badatel dr. Zbigniew
Kościów. Můj příspěvek se týkal spolupráce Bj. Krawce s českou
klavíristkou Ludmilou Oberhelovou v Drážďanech v roce 1924. Sympozium,
trvající celé 4 hodiny, vtipně zakončil dr. Měrćin Völkel, který na
základě dokumentů ilustroval Krawcův vztah k Matici a naopak. Často se
sál rozhlaholil smíchem např. při pasážích, v nichž řečník líčil, jak
to bylo s placením příspěvků.
Večerní komorní koncert zahájil skladatel Detlef Kobjela, který
také každé číslo uváděl. Jako první zazněla Krawcowa umělá píseň „Na
Lubinje“, komponovaná na slova J. Barta-Ćišinského. Náročného
klavírního partu, obsahujícího velké technicky vypjaté instrumentální
mezihry, se ujala mladá klavíristka Liana Bertókowa, mezzosopránový
sólový part přesvědčivě provedla Tanja Donatec z Budyšína. Skladbu
Reja za husle a klawěr op. 88 rozezpívala mladá chotěbuzská houslistka
Marjana Kießlingová. Málo známý zadumaný cyklus šesti písní op. 21 pro
nižší hlas přesvědčivě a procítěně svým sametovým mezzosopránem
vděčnému, leč nečetnému publiku předvedla opět T. Donatec, kterou jsme
pak slyšeli ještě v závěru koncertu. Tato třetí skladba (op. 21) byla
zároveň poslední Krawcovou kompozicí toho večera. - Na koncertě pak
zaznívala díla současných autorů. Svého děda vystřídal Jan Rawp
skladbou houslový tanec a moll a půvabné písně Při kolebcy opět
působivě přednesla mezzosopranistka T. Donatec. Detlef Kobjela se
předvedl cyklem písní na srbské, německé, ba i ruský text. Energické
kompozici odpovídala i interpretace mladého polského barytonisty Marka
Rzepky. A závěr koncertu patřil opět instrumentalistům (housle,
klavír). Reje J. P. Nagela svými improvizačními a variačními pasážemi
daly příležitost oběma instrumentalistkám, aby ukázaly své umění, což
se jim beze zbytku podařilo.
Ivo Pospíšil
Vzpomínky na Lužici
V čísle jedenáctém Česko-lužického věstníku z listopadu 1998 jsem si
v osobních zprávách povšiml dvou oznámení: sedmdesátin hudebního
skladatele a hudebního vědce Jana Rawpa a smrti Katy Malinkowé, vdovy
po Pětru Malinkovi. To v mé paměti rozehrálo souvislosti mých vztahů
k Lužici z počátku 80. let. V té době jsem se dost pravidelně
zúčastňoval literárních konferencí ve východoněmeckém Berlíně na
Univerzitě bratří Humboldtů. Právě zde jsem se seznámil s dr. Pětrem
Malinkem: bylo to po diskusi, kde bylo středem pozornosti v té době
a snad ani teď nepříliš oblíbené téma tzv. malých a velkých národů.
Pětr Malink si povšiml mých názorů a pozval mě na oběd do české
restaurace na Leipziger Strasse. Pak už následovalo pozvání do
Budyšína do ústavu akademie věd a Koła srbských spisovatelů. Jednu
cestu jsem podnikl s maželkou a spolu s manželi Suchých - Josef Suchý,
básník a překladatel z němčiny a lužické srbštiny tehdy slavil kulaté
jubileum a Koło mu uspořádalo velké ovace. Tam jsem přednesl referát
o vztahu Suchého básnické a překladatelské tvorby, který pak vyšel
v časopisu Lětopis. Měl jsem i přednášku v akademii věd o literárních
žánrech. V lužickosrbských novinách se objevila zmínka o naší
návštěvě. Seznámil jsem se tu také s Janem Rawpem, melancholickým
mužem plným dobroty, s Jurijem Krawžou, který již také není mezi námi.
Zdálo se, že nadějná spolupráce s Pětrem Malinkem a jeho ženou a dílem
i jeho dětmi, pokud jsem je vůbec stačil tehdy všechny poznat, bude
zdárně pokračovat - nabízelo se široké pole vzájemných kontaktů
a Pětr, s nímž jsem se spřátelil, byl plný nadějí: nabízelo se mu
studium ve Spolkové republice i jinde. Po jednom návratu z Moskvy však
vážně onemocněl. Byl jsem shodou okolností v Lužici soukromě s rodinou
a navštívil jsem ho v nemocnici. Paní Kata šla se mnou. Byl to
typický, nevábný špitál, Pětr ležel v sále, kde byly desítky
nemocných, ležel a usmíval se. Paní Kata sice říkala, že je to
nadějné, ale asi již věděla své. Za čtrnáct dnů přišlo parte.
V podstatě Petrovou smrtí se mé kontakty s Lužicí přetrhly a zůstaly
tak až hluboko do 90. let, kdy laskavost ředitele Letní školy
sorabistiky France Šěna umožnila jedné naší studentce a pak
doktorandce zúčastňovat se letních kurzů a nabídnout pak na naší
fakultě proseminář z úvodu do sorabistiky. Ale to se už týká nových
generací, jejichž situace je jiná. Přiznám se, že mě jazyková
a mentální situace v Lužici již tehdy velmi zaujala: přemýšlel jsem
o osudu malých národů, jejich jazyků, jejich životě a smrti v duchu
Pavla Eisnera, zpětně pak o našem národním obrození, měl jsem před
očima tehdejší žhavé literárně národní spory kolem povídky Angely
Stachowé Dótknjenje, koupil jsem si slavnou Serbskou čitanku Kita
Lorence, rusko-srbský slovník, začal jsem pomalu číst lužickosrbskou
literaturu. To vše mi smrtí dobrého přítele Pětra Malinka postupně
mizelo. Nic není stálé, vše je marnost nad marnost nebo - jak se praví
v ekumenickém překladu bible - vše je pomíjivé. Chci však věřit, že se
i na Lužici naplní slova Michaila Bachtina o tom, že co je vloženo do
duchovního života, mizí jen dočasně a že může znovu ve „velkém čase“
prožít svůj svátek zmrtvýchvstání. Jsem přesvědčen, že takový osud má
i dílo mých dávných lužických přátel.
Ivo Pospíšil, Brno
Seznam lužickosrbských časopisů, které v přítomné době
vycházejí (v závorkách uvádíme zkratku, jíž v ČLV
užíváme.):
- Serbske nowiny (SN), hornolužický večerník, vychází 5x
týdně, v pátek s přílohou Předźenak (Př);
- Rozhlad (R), lužickosrbský měsíčník kulturně-politický;
- Serbska šula (Sš), měsíčník pro lužickosrbské učitele
a vychovatele;
- Lětopis Serbského institutu (Lp), vědecký časopis pro
sorabistiku, vychází 2x za rok;
- Nowy Casnik (NC), dolnolužicko-německý týdeník novinového rázu;
- Katolski posoł (KP), týdeník pro hornolužické katolíky;
- Pomhaj Bóh (PB), hornolužický evangelický měsíčník;
- Płomje, dolnolužický měsíčník pro děti a mládež;
- Płomjo, hornolužický měsíčník pro děti a mládež;
- Serbska protyka, hornolužický kalendář v knižní podobě,
obsahující vedle kalendářní části i množství zajímavých článků pro
dospělé i mládež;
- Serbska pratyja, dolnolužický kalendář stejného rázu jako
hornolužická protyka;
- Sokołske listy, vycházejí 5x za rok jako příloha Serbských
nowin;
- Pawčina, čtvrtletník mládežnického spolku Pawk, s četnými
obrázky, komiksy a zajímavostmi ze současného života v Lužici
a v celém světě.
Vedle toho některé obce vydávají svůj místní časopis.
J-a
ZPRÁVY
Z domova
Spolek česko-lužický zřídil své první internetové stránky. Knihovník
Jan Hasala na mezinárodně přístupnou datovou síť umístil zatím
částečný seznam u něj uložených spolkových knih. Elektronicky
přístupná čísla Věstníku na Internetu zveřejnil student MFF a FF
(ruština) UK Jan Žemlička. Nyní se připravuje kmenová stránka SČL
a počítá se i s přehledem archivního fondu. Několik desítek
zveřejněných titulů pochází z listopadového daru PhDr. Zdeňka Boháče
spolkové knihovně. Knihy jsou uloženy u Richarda Bígla a jejich
zapůjčení je možno si domluvit jak prostřednictvím elektronické nebo
listovní pošty, tak i telefonicky. URL Česko-lužického věstníku
uvádíme v tiráži, na jeho úvodní síťové stránce budou k dispozici
další odkazy.
R-l
Z Horní Lužice
Básnířka Róža Domašcyna byla 16. 11. 1998 vyznamenána literární cenou
Anny Seghersové.
SN 17. 11 1998
K 70. narozeninám hudebního vědce a skladatele Dr. Jana Rawpa se
konal 16. 11. 1998 v síni Lužickosrbského muzea v Budyšíně koncert.
Slavnostní projev přednesl skladatel Juro Mětšk.
SN 17. 11. 1998
Divadelní ochotnický soubor Šunow-Konjecy zahrál za režie herečky
NSLDź Hanky Mikanowé v kostele v Ralbicích 18. 11. 1998 hru od
Mikławše Hajny „Swjata Katyrna - knježna a martrarka“. Účinkovalo 14
ochotníků.
SN 13.,17. 11. 1998
Příznivou zprávu jsme dostali telefonicky z Budyšína 2. 12. 1998,
že spolková vláda NSR schválila dosavadní výši dotace Nadaci pro
lužickosrbský národ (Załožba za serbski lud).
J-a
Z Dolní Lužice
(Připravil B. Malotín)
Dolnosrbský kazatel Juro Frahnow a církevní organizace v Dolní Lužici
na své schůzi v Picnje připomínají důležitost vydání nového
dolnosrbského zpěvníku, v němž by byly i další kapitoly: lidové písně,
liturgie, žalmy, modlitby, katechizmus a pojednání o Srbech v Dolní
Lužici. Druhou důležitou knihou je výbor biblických textů, po němž se
již delší dobu volá. Obě dvě tyto publikace by však neměly být na úkor
financování dolnosrbského kazatele.
NC44
V Chotěbuzi se 27. 11. poprvé sešla dolnosrbská sekce
Serbského Institutu, která pojednala o důležitých problémech Dolní
Lužice. Především zaujala témata týkající se jazyka a další možnosti
vývoje. Příspěvek Han Steenwijka se týkal zjišťování počtu obyvatel
ovládajících dolnosrbštinu. Došel k číslu 7 000 v 15 sledovaných
obcích, k čemuž odhadem připočítává 1 000 Srbů ve městech. Juro
Frahnow referoval o důležitosti evangelické církve a dolnosrbském
jazyku, Manfred Starosta o připravovaném dolnosrbsko-německém slovníku
a Anja Pohončowa o působení horní srbštiny na dolní.
NC45
28. 11. byl den významných shromáždění v Lužici. V Budyšíně
komorním koncertem dozněly Krawcovy vzpomínkové oslavy, v Chotěbuzi se
sešla studující mádež na „Schadowanku“ a v Ralbicích provedli
divadelní ochotníci hru na církevní námět. Bylo si tedy těžko vybrat,
kam dřív.
NC46
Nové knihy a články
Poetický kód 200 - 20 - 2. Svátek lužickosrbské poezie,
Varnsdorf 1998. Vybral, sestavil, přeložil, úvod a medailonky autorů
napsal a grafickou úpravu knížky vytvořil Milan Hrabal. - Městská
knihovna Varnsdorf 1998, náklad 500 výtisků.
Tato nevelká antologie byla vydána u příležitosti 20. Svátku
lužickosrbské poezie (proběhl 12. 7. 1998), který se koná od r. 1978
každoročně střídavě v Horní a Dolní Lužici a kterého se účastní
básníci ostatních slovanských zemí i básníci němečtí. Loni se poprvé
konal mimo Lužici - v českém Varnsdorfu. Dosud každý rok byla tato
lužickosrbská poetická slavnost věnována některému klasiku
lužickosrbské poezie. Letos poprvé byla zasvěcena jinému velikému
Slovanu - Adamu Mickiewiczovi. (Jeho úvodní verše přeložil E. Sojka.)
Odtud také pojmenování sborníku: 200. výročí narození A. Mickiewicze,
20. ročník Svátku lužickosrbské poezie, 2. zájezd lužickosrbských
básníků do Varnsdorfu (poprvé to bylo 1997, mimo Svátek lužickosrbské
poezie). - Almanach obsahuje 20 básní třinácti autorů. Jsou to
Lužičtí Srbové Beno Budar, Lubina Šěnec, Marko Dyrlich, Měrana
Cušcyna, Marja Brězanowa, Benedikt Dyrlich; Poláci Boleslaw Lubosz,
Bohdan Urbankowski; Němci Peter Huckauf, Andreas Hennig; Slovák Michal
Chuda; Češi Milan Hrabal, Jana Soukupová. Autoři náležejí k různým
generacím (narozeni mezi lety 1915-1976), jsou různého básnického
zaměření, různých poetik. Čekali bychom, že jednotící myšlenku usměrní
úvodní verše A. Mickiewicze, ale i k té se svými dílky hlásí (aspoň
vzdáleně) jen někteří (např. B. Budar, Náš kousek země; L. Šěnec,
Návrat; M. Dyrlich, * * *; B. Lubosz, Lěda; P. Huckauf, Zaosie; M.
Chuda, Sluneční hodiny; M. Hrabal, Budyšín - cesta vzhůru). I přes
tuto různorodost, a tedy nedostatek sjednocující ideje, má vydání
sborníku smysl. Zachycuje pomíjivý okamžik přednesu a setkání tvůrců.
To samo je dostatečný důvod k vytištění. Za úsilí o prohlubování
kulturních styků s Lužickými Srby patří varnsdofské knihovně i Milanu
Hrabalovi dík a uznání. - Jednu připomínku však mám. Verše M. Chudy se
neměly překládat. Umělecké slovenské slovo by pro almanach bylo
obohacením.
J. Mudra
Marko Grojlich, Mjez horami a holu. Wjesne zapiski.
LND Budyšin 1998, 143 s. Spisovatel, původním povoláním zvěrolékař
v Bukecích (syn výrobního ředitele tiskárny Nowa doba Pawoła
Grojlicha), na podzim 1990 když v lužickosrbském rozhlase potřebovali
pracovníka, který rozumí zemědělství a vyzná se v evangelických
končinách, vyměnil injekční stříkačku za mikrofon. Od té doby nahrál
pro nedělní vysílání lužickosrbského rozhlasu na magnetofon desítky
rozhovorů s Lužickými Srby v evangelické Horní lužici. Výběr z nich
upravil pro tisk a předkládá ho čtenářům. - Knížka vyniká svěžím
slohem a bezprostředností mluvené reportáže, jazyk je spisovný, ale
blízký hovorovému, v přímých řečech zachovává nářečí mluvčích. Je
proto nesmírně zajímavá pro dialektology (např. v kapitole Lětoń
- zela a zelička, na s. 15-18 se uvádějí četné lužickosrbské názvy
rostlin), etnology a demografy. Obsahem zaujme nejen Lužické Srby, ale
i zahraničního zájemce. Podává totiž skutečný obraz dnešního
jazykového stavu srbské Lužice jihovýchodně, východně a severovýchodně
od Budyšína a četnými odbočkami do nedávné popřípadě dávnější
minulosti ukazuje změny, které v této oblasti (zejména za posledních
50 let) nastaly. Díky jasnému a nesložitému podání ji mohou číst
i zájemci, kteří se lužické srbštině teprve učí. Abychom čtenářům
knížku přiblížili, užijeme několika citátů v českém překladu:
„V Měšicích jsem asi před dvaceti lety poprvé slyšel, jak vnuk
domlouval (německy) babičce mluvící se sousedkou ‚Nemluv s ní tak
legračně. Víš přece, že tomu nerozumím!‘ Tak a podobně jsem to mezitím
slyšel častěji, ale vždycky to znovu zabolí. Možná že je v tom hodně
sentimentálnosti, ale bez ní bych byl chudší. Zachovám si ji nadál,
budu ji v příhodné formě užívat ve svém povolání. I když to pro
některé bude nudné nebo dokonce podezřelé, ale já jinak nemůžu. Někdo
musí zachytit duši dědinek mezi Černobohem, wósporskou silnicí
a lesním pásmem a popsat ji, tuto stařičkou, někdy zesláblou,
vytrácející se a jako starý oděv do posledního koutku skříně pověšenou
duši, která žije v řeči. Za nějakou dobu bude žít už jen na páskách
v rozhlasovém archivu. Možná že se občas o ni někdo bude zajímat, ale
v tom nejsem přílišný optimista. Často se mi zdá, že lužickosrbský
obzor je příliš úzký. Tato úzkost zastírá pohled na děje, které
probíhají v dědinách na západ od města, jehož věže odtud vidím.
Tamější stav je takový, jaký byl tady před půlstoletím, popřípadě
před 60 nebo 70 lety. Takový kousek času, to není mnoho...“
„V souvislosti s pohledem na lužickosrbskou minulost farní vesnice
Křišow je zajímavá tato příhoda: Nynější farář Törne - který se kvůli
původu rodičů pokládá za Slezana - navrhoval Křišowanům po převratu
1989, aby zas přijali staré lužickosrbské jméno vesnice, které ukazuje
na typický dějinný původ lužického sídliště. Odůvodňoval to tím, že ve
velkém Německu se přes 30 vesnic jmenuje Buchholz, ale ani jedna
Krischa. Sklidil bouřlivý protest „praněmeckých“ vesničanů. Ale tomu
se nelze divit, vždyť tu před 110 lety bydlilo „jenom“ 368 Lužických
Srbů a 150 Němců. Vesničané hledají jako skoro všude ve srovnatelných
končinách Lužice své kořeny jinde.“
„Myslím, že mi leckdo, kdo měl nějakým způsobem co dělat
s obyvateli vesnic, kdysi lužickosrbských, dá za pravdu, když řeknu,
že velká část z nich nechce docela nic slyšet o tom, že jejich
předkové kdysi - jedni před stoletím, jiní před několika desítkami let
- zdravili Pomhaj Bóh. - Za francouzskou nebo italskou prababičku se
nikdo nestydí, ale lužickosrbská babička je podezřelá, to je něco
slovanského, to není německé. Bohužel tomu tak je, u mnoha lidí tam
východně od Wósporka a jinde. - Muž, který se se mnou přel, se zabývá
svědomitě dějinami své rodiny. Vybádal své předky až do 17. století.
Všichni byli „Němci“ z Hbjelsku, Wukrančic a Ćetowa. ‚Jenom jedna
prababička měla takové lužickosrbské jméno, ale ta není tak důležitá‘,
řekl a musil ještě vynést trumf proti lužickosrbskému nebezpečí: ‚Jen
jednu věc nechápu! Moji němečtí předkové dávali své děti konfirmovat
lužickosrbsky v křišowském a hbjelském kostele. Tak je to tam
v knihach zapsáno, wendisch konfirmiert. Nechápu to, byli přece Němci.
To je tenkrát na začátku minulého století někdo k tomu musil donutit!
‘ - V tom okamžiku mi zdvořilý úsměv, který jsem se snažil při diskusi
o Mukově sčítání a o lstivých plánech na opětné posrbštění Křišowa,
z tváře zmizel.“
„...Obyvatelce z Lejna, pocházející z Ptačec, jsem se musil
zaručit, že její jméno ani stáří nikde nezveřejním. Nejdřív měla
radost, že si může s někým zas jednou popovídat lužickosrbsky.
Dozvěděl jsem se od ní, že ptačecký kantor a učitel Winkler, jehož
zásluhy se v knize o vesnici u Černého Halštrowa, vydané před několika
lety, tak vynášejí, už v době výmarské republiky zakazoval dětem
užívat lužické srbštiny. Běda jim, když o přestávce nebo cestou ze
školy uslyšel několik lužickosrbských slov! Potom musili hned na tři
stránky napsat za trest, že nesmějí mluvit lužickosrbsky. Onen učitel,
kantor, ředitel školy vedl i ptačecký zpěvácký spolek. Sbor za dlouhá
léta trvání nezazpíval jedinkou lužickosrbskou písničku.“
„Děvčata se po čase vdala a tím opustila mládí. Marji Pilopec
tento krok nastal r. 1951. Jan a ona slavili v Židźiném předposlední
lužickosrbskou svatbu... - Před oddavkami šel družba s ženichem
a přáteli k nevěstinu hospodářství, aby tam o ni prosil. Nevěsta se
ještě docela dobře pamatuje: ‚Když jsem vyšla z chalupy, začínalo
pršet. To znamená, že budeme mít hodně prněz, ale nikdy jsme je
neměli!‘ - Oddavky byly lužickosrbské ve Wojerecích u faráře Černika.
Ten však kázal už německy, vždyť na svatbě bylo hodně německých hostí.
- Jan chodil do práce jako tesař, ona pracovala jako obecní písařka
a později v družstvu. V rodině se mluvilo ještě lužickosrbsky, zejména
kvůli bábě a dědovi, jak oba dodali. Syn narozenuý v roce 1951 byl
vychován lužickosrbsky, jako čtyřletý musil do kulowské nemocnice.
Tehdy neuměl ani slovo německy a po vyléčení matce hrdě řekl, že se
německy naučil, totiž Gloob sei Jesus Christus! Při hraní na návsi, ve
školce a ve škole se potom přiučil víc, ale ze své mateřštiny hodně
zapomněl. - Štíhlá bělovlasá žena mluví ještě dnes se svým mužem občas
lužickosrbsky, stále pak se svou sestrou a některými sousedkami. Její
vnučka chodí do vesnického krojového spolku, babička pečuje o její
oděv. Na mou otázku, zdali vnučka dovede pojmenovat všechny části
wojereckého kroje lužickosrbsky, babička odpověděla úsměvem
a rozpačitým ‚Nó...‘ .“
Na konci knížky je velmi užitečný lužickosrbsko-německý seznam
místních jmen s odkazy na příslušné stránky. Na předním a zadním
přídeští najdeme dvě mapky (Wjeski wuchodnje Budyšina, Wjeski wokoło
Wojerec a Slepoho) se zakreslenými obcemi, o nichž se v knížce píše.
Názornost zvyšuje 8 velmi pěkných fotografií M. Bulanka a M.
Grojlicha. Knížku lze koupit i v knihkupectví dr. Manžela v Praze 2,
Dittrichova ul.
J. Mudra
50 lět serbske powołanske dźiwadło se jmenoval týden (6.
- 15. 11. 1998) k výročí vzniku lužickosrbského profesionálního
divadla. Této významné události byl věnován celý Předźenak (13. 11.
1998), v němž řada autorů (M. Laduš, B. Dyrlich, M. Krawcec aj.)
připomíná činnost a založení této důležité lužickosrbské instituve.
Divadlo vůbec se začalo pěstovat teprve v minulém století, první
lužickosrbské představení sehráli studenti v r. 1862 v Budyšíně
(Klicperův Rohovín Čtverrohý v překladu Jana Ćěsly Rohowin
Štyrirohač). Další ochotnická představení následovala v dlouhých
přestávkách a byly to překlady. Teprve ve 4. čtvrtině 19. stol. se
začínají objevovat i původní lužickosrbské dramatické práce. Více se
pak rozvíjí divadelní literatura lužickosrbská a divadelnictví vůbec
po 1. světové válce. Na profesionální divadlo však ani tehdy nebylo
pomyšlení, zejména když byl nástupem nacistického režimu veškerý
lužickosrbský kulturní život skoro na 15 let udušen. Teprve po válce,
díky porážce Německa, bylo možno pomýšlet na lužickosrbské
profesionální divadlo. Už v r. 1945 vznikl při národní organizaci
Domowině divadelní odbor, v jehož čele stál Jan Krawc (*1902 Chelno
- +1986 v domě důchodců u Mnichova), jediný lužickosrbský herec
z povolání, který hrál už před válkou ve velkých německých divadlech.
Jan Krawc se vrátil do Lužice a všechny své síly nadšeně věnoval
lužickosrbskému divadelnictví. S Centralnou dźiwadłowou skupinou
Domowiny už v r. 1946 nastudoval „Mašenku“ (ve svém překladu) od
sovětského dramatika A. N. Afinogenova (1904-1941). 1948 (13. 10.)
založil Serbske ludowe dźiwadło (SLDź), stal se jeho ředitelem a s ním
nastudoval a uvedl v obnoveném sále hotelu Bílý kůň (11. 11.) dvě hry:
„Hwězdy nad starym Wawrikom“ od Zdeňka Jirotky („Hvězdy nad starým
Vavrouchem“, přeložil Rudolf Jenč) a svou hru „Handl wo njewjestu“. J.
Krawc pečoval i o výchovu lužickosrbského divadelního dorostu, za 10
let působení se mu podařilo vychovat řadu výborných lužickosrbských
herců. Se SLDź pořádal i úspěšné zájedzy na vesnice. Hned v prvním
roce trvání vystoupili v 49 vesnicích. Práce SLDź byla v prvních
letech nesmírně obtížná. Nebyla jeviště, nebyly sály, zkušebny, kulisy
převáželi na žebřiňáčku. Krawcova práce a zásluhy byly r. 1956 oceněny
státním vyznamenáním Myto Ćišinského. Záhy však se začaly objevovat
kritiky, že J. Krawc nevybírá a neinscenuje hry podle socialistických
kriterií, jak to tehdejší vedení NDR vyžadovalo. Brzy po ostré kritice
na kulturní konferenci Domowiny (24. 2. 1958) byl propuštěn z úřadu
ředitele SLDź. 2. 7. 1958 emigroval. (Hrál pak v Bavorsku, 1972 odešel
do důchodu, 1986 zemřel. Podle přání byly jeho ostatky uloženy na
Mikławšku.)
Způsob práce divadla se postupem doby měnil. V 50. a 60. letech
měla každá inscenace okolo 25 představení v Budyšíně a na vesnicích.
V 70. letech byla postavena nová budova divadla, „protože pracující
mají právo na velké inscenace v nové budově, aby nemusili sedět na
dřevěných židlích vesnických sálů, ale aby seděli v měkkých křeslech
nového divadla“. S velkými inscenacemi však nebylo možné zajíždět do
vesnických sálů. Následkem toho se snižoval počet repríz i počet
návštěvníků, protože musili do divadla přijíždět ze vzdálených míst.
V roce 1963 SLDź zaniklo tím, že bylo spojeno s městským divadlem
budyšínským a utvořeno Němsko-serbske ludowe dźiwadło (NSLDź), které
hraje dosud. V přítomné době uvádí daleko více her v německém než
v lužickosrbském jazyce.
V uvedeném Předźenaku se dovídáme i řadu zajímavých údajů ze
života SLDź / NSLDź: Za uplynulé půlstoletí divadlo inscenovalo
v lužické srbštině 212 činoher (z toho 24 dolnolužických), 9 oper, 8
her pro děti (Serbske dźěćace dźivadło), 7 her mládežnického divadla
Lužickosrbského gymnázia v Budyšíně a 5 her Serbského činohrajného
studija při NSLDź, připravilo 18 literárně-hudebních pořadů, loutkové
divadlo NSLDź předvedlo 21 hru. Herci režírovali více než 80 her
ochotnických divadelních skupin (Jurij Kostorž 40x, Hanka Mikanowa
15x, Jan Mahr 13x ...). V divadle hrají nejdéle: Marka Šramina (45
let), Jan Mahr (41 rok), Christa Bergerec, Křesćan Bart, Beno Mahr
(40 let), z důchodců Jurij Kostorž (42 roky)... Nejvíce her do
lužické srbštiny přeložili: Anton Nawka (34), Křesćan Bart (15), Beno
Šołta (11) ... Nejvíce her režírovali: Beno Šram (40), Jan Krawc (36),
Michał Lorenc (28), Křesćan Bart (25) ...
J-a
Na druhé straně slunce - Na druhej stronje słónca. Almanach
najmłódšeje serbskeje poezije - Almanach nejmladší lužickosrbské
poezie. Z rukopisů vybral, sestavil, z hornolužické srbštiny
přeložil, úvod a medailonky autorů napsal Milan Hrabal. Ilustrovala
Isa Bryccyna. - Městská knihovna Varnsdorf 1998, 49 s., náklad 700
výtisků. - Na každé stránce je vlevo originální znění lužickosrbské,
vpravo český překlad, všechny texty jsou vytištěny souměrně podle
svislé osy, takže lužickosrbské jsou zarovnány ke konci řádků, české
k začátku řádků. Souběžné otištění obou znění je šťastný nápad,
čtenáři přináší dvojí potěšení: nejen radost z básničky v originálu
i překladu, ale i možnost nahlédnout do překladatelovy dílny. To by
ovšem mohlo přinášet při nedobrých překladech pro jejich tvůrce určité
nebezpečí. U výstižných překladů (a můžeme předem říci, že o takové
v daném sborníku jde) však toto uspořádání umocňuje čtenářský
zážitek. Almanach obsahuje dílka 7 autorů, celkem 28 básní. Jsou to
nejmladší lužickosrbští básníci, narození mezi lety 1961 a 1978.
Lubina Šěnec píše lyriku intimní, reflexivní (s. 9, 10, 11), básně
milostné (s. 12), zřídka se ozve i střídmý tón vlastenecký (s. 13,
14), vlastní jí je smyslové vnímání světa (16, 17).
Marko Dyrlich východisko z melancholie, z nespokojenosti nalézá
v lásce (s. 23), jindy se u něho prolíná svět nejsoučasnější techniky
s lužickosrbskou tradicí (s. 19, 20-21). Jeho poetika je blízká
surrealizmu.
Fabian Kaulfürst píše básně značně svérázné. Zazní u něho jak tón
vlastenecký, vyjádřený střídmě a cudně (s. 25), tak i satirické
šlehnutí nynějšího spotřebního způsobu života a honby za ziskem (s.
26-27). U této básně-hříčky je třeba zastavit se u překladu. M. Hrabal
se nevázal na významy jednotlivých slov (ty tu nejsou podstatné), ale
soustředil se na básníkův postoj k dané problematice a na zvukovou
stránku, v těchto verších velmi důležitou. Dosáhl tím překladu
kongeniálního.
Beata Nastickec píše poezii milostnou (s. 29, 30). Uplývání času
překonává činorodostí (s. 31).
Andrea Wałdźic. Do milostných a reflexivních básní této autorky se
vkrádá melancholie z vědomí nemožnosti dosáhnout uspokojení, dosáhnout
poznání.
Měrana Cušcyna. Lyrika, převážně milostná, ale i reflexivní této
básnířky vyznívá smírněji, s příznivým výhledem do budoucna. Odvažuje
se obohatit své vyjadřování i neologizmem (nahadźija - nahaděje).
Hana Wićazowa píše milostné básně hlubokého citu.
Vydání sborníku je významný čin na poli česko-lužickosrbských
kulturních styků. Po řadě let je to zas první výbor překladů
lužickosrbské poezie. Knížka je zároveň radostným překvapením
lužickosrbského písemnictví. Zatímco už řadu let lužickosrbská
literatura trpěla nedostatkem mladých, začínajících umělců, Na druhé
straně slunce představuje hned 7 básníků, kteří vzbuzují naději, že
ponesou štafetu poezie vpřed. - Výtvarně je knížka uspořádána velmi
pěkně a vytištěna pečlivě. Tiskové chyby jsem našel jen: njebudž (s.
26) místo njebudź; nowinach (s. 46) místo w nowinach.
J. Mudra
Josef Lebeda, Křehké pragensie. - Vydavatelství
a nakladatelství Jan, Praha 1997, 23 s., cena 70,- Kč. Ilustrovala
Vladimíra Lebedová.
Autor, jenž občas přispívá do ČLV, proslulý i jako sorabista
literárněhistoricky zaměřený, v 16 básních vyjadřuje coby pražský
chodec své okouzlení starou Prahou magickou. Básně jsou napsány volným
veršem, podobně jak ho užíval v posledních sbírkách i jiný obdivovatel
tohoto města - Jaroslav Seifert. Obrázky vystihují dobře náladu básní.
J-a
Milan Hrabal, Několik poznámek ke kulturním vztahům
česko-lužickosrbským. - Žijeme spolu, nebo vedle sebe? Sborník
z konference o literatuře a kultuře národnostních menšin v České
republice. Praha 14. a 15. května 1998, s. 112, na s. 100-102.
Básník M. Hrabal, čtenářům ČLV dobře známý, tímto projevem
seznámil účastníky konference s lužickosrbskou problematikou,
s postavením Lužických Srbů v minulosti i přítomnosti, s jejich
úspěchy v kultuře, ukázal i důležité místo města Varnsdorfu v těchto
stycích. To všechno vyjadřuje podmanivě poetickým způsobem.
J-a
Milan Hrabal, Na druhé straně slunce aneb Genius loci
v současné lužickosrbské poezii. Tak se jmenuje přednáška
varnsdorfského básníka připravená pro shromáždění (již potřetí)
českých básníků na moravském hradě Bítově v roce 1998. Básník Hrabal
vykládá a čtenářům zpřístunuje tvorbu 16 lužickosrbských básníků
píšících verše v přítomné době (Kito Lorenc, Marja Krawcec, Beno
Budar, Róža Domašcyna, Tomasz Nawka, Benedikt Dyrlich, Pětr Thiemann,
Timo Meškank, Jurij Łušćanski, Hana Wićazowa, Měrana Cušcyna, Beata
Nastickec, Lubina Šěnec, Andrea Wałdźic, Marko Dyrlich, Fabian
Kaulfürst). Přednáška bude otištěna ve sborníku Bítov 98
a v lužickosrbském časopisu nebo novinách.
J-a
Všeslovanský sjezd Praha 1998. Zpráva o čtyřech dnech
v dejvické Pyramidě (2.-5. června). Uspořádal Zdeněk Hoření. Pro
Slovanský výbor ČR v Praze vydal JUDr. J. Weber. 68 s. - Brožura
zachycuje průběh sjezdu, ve zkratce projevy všech řečníků, otiskuje
Manifest Všeslovanského sjezdu, Ustanovení o Mezinárodním slovanském
výboru, rezoluce komisí, stanovy Slovanského výboru ČR aj. dokumenty.
J-a
Nové cédéčko „Wólbernosće“ s rozmarnými lužickosrbskými
a slovanskými písničkami i s dvěma přídavky vlastních skladeb vydal
okruh mladých tvůrců okolo Fabiana Kaulfürsta. Desku příznivě hodnotí
Milan Hrabal.
Př 6. 11. 1998
Redakce Česko-lužického věstníku se jako každoročně obrací na všechny
slovansky zaměřené čtenáře, aby i v letošním roce podpořili Program
slovanské solidarity (variabilní symbol 4), který umožňuje zdarma
zasílat Věstník studentům a dalším zájemcům ve slovankém zahraničí.
Svou stokorunou umožníte zasílání jednoho Věstníku do Bulharska,
Polska, Ruska, Slovenska, Slovinska nebo na Ukrajinu.
Na stránku Česko-lužického věstníku.