Aleksander Wiącek
O pokladech knížete Čestibora
V době, kdy srbský kníže Čestibor stavěl mohutný hrad na hoře Ankoně
u nynějšího Zhořelce, v němž zamýšlel bezpečně ukrýti své poklady,
přes tři sta lidí lámalo na vrcholu dnem i nocí tvrdé černé balvany,
razíc hluboké sklepy. Čestibor přivedl dělníky až odněkud z dalekých
Frank. Rozmlouvali řečí divnou a nesrozumitelnou. Jiné než místní lidé
nosili šaty, jiné pokrmy jídali i jiné nápoje pívali.
Knížecím tlumočníkem v rozhovorech s Franky, jakož i dozorcem nad
stavebními pracemi byl jakýsi rytíř Tugo z Gany v Ganských neboli
Lužických horách, který franckou mluvu znal, protože byl vojákem
u jednoho franckého hraběte, a že byl tuze obratný a silný, stal se
nejdříve desátníkem, pak se dostal dokonce do královských oddílů
a král ho jmenoval setníkem. Titulovali ho proto centimem.
Tugo měl tvrdou ruku pro všechny, jež mu kníže byl podřídil, a proto
ho lidé najatí na lámání skály nejednou v hloubi duše proklínali
a modlili se ke svému bohu, aby ho odnesl z tohoto světa do země
mrtvých a ulehčil tak jejich osudu. Práce byla totiž nelehká. Hodně
námahy a lidského potu stálo prohloubení sklepa o jednu stopu. Mnoho
lidí se zmrzačilo, ba i ztratilo život. Několikrát se vzbouřili, ale
rytíř Tugo uměl vždy jejich vzpoury potlačiti. Slabé a choré usmrcoval
a silným a zdravým rozkázal vyříznouti jazyky, aby už proti němu nikdy
nemohli pověděti zlého slova.
Po dvou letech bylo sklepení hotovo, protože se na jeho hloubení
střídaly dvě směny neustávající v pracích ani za podzimních dešťů, ani
když nadešla zima a uhodily kruté mrazy. Hořící smolné louče a plameny
ohniště osvětlovaly útrobí temnice až do doby, než dosáhla hloubky sta
mužů.
Lidé si mysleli, že jejich muka skončí a oni vyjdou na světlo denní.
Mýlili se však, neboť rytíř Tugo po rozhovoru s knížetem Čestiborem
a franckými mistry rozkázal kopati ze sklepního dna úzkou vodorovnou
chodbu směrem k údolí řeky Nisy. Nikdo z lidí, kteří onu chodbu počali
raziti, nevrátil se na zem. Buď oslepli stálým pobytem v temnotě
rozjasňované slabým štiplavým plamenem loučí, nebo zemřeli vyčerpáni
těžkou prací. Jejich místa zaujímali jiní.
Mnoho obětí stála stavba podzemního průchodu, neboť práce na něm
trvala přes deset let. Chodba byla velmi dlouhá, vedla pode dnem Nisy
a ústila až daleko od jejího pravého břehu, v lese nad malým
potůčkem. Zde v přísné tajnosti zbudoval Tugo nevelký sloup. Měl
čtvercový základ osm kroků dlouhý a osm široký, tlusté stěny a svou
výškou přesahoval koruny okolních borovic. K sloupu přiléhalo kruhově
obezděné nádvoříčko a v něm pár kůlen a koňská stáj. Po vzoru
francouzských tvrzí vše obklopoval hluboký, z blízkého ručeje vodou
napájený příkop, který bránil vstupu do věže i dvora. Ve sloupě se
nacházely tři nad sebou položené komnaty. Vstupovalo se do nich ze
dvora po žebřících.
Jelikož od brodu na Nise bylo třeba ke sloupu vysekati cestu borem, po
níž by v budoucnu mohli všelijací zvědavci k němu přibýti, usadil sem
Tugo tři spolehlivé hrnčíře a postavil pro ně chalupy. Na jeho příkaz
tvarovali a vypalovali hliněné láhve a vozili je do Drevnova, jak
tenkrát nazýváno Zhořelec. Povstala tak nevelká osada, jíž od těch
hliněných lahví přezděli Łagowem. Úkolem jejích obyvatel bylo
uvědomování lidí ze sloupu o blížícím se nebezpečí. V případě napadení
na sebe museli obrátiti poz ornost nepřátel křikem nebo dokonce
roznícením požáru, čímž poskytovali čas na přípravu obrany.
Když už to rytíř Tugo všechno promyslil a uchystal, přivedl do sloupu
svou paní a jediného syna Tugomira. Umístil sem také malý branný oddíl
a sám plnil dále službu u knížete Čestibora, jen zřídka kdy se
vraceje. Jezdil prý s ním daleko do světa, bojoval s Čechy i kmenem
Glomačů a z výprav do sloupu často posílal bohatý lup. Tugomir mezitím
rostl a mužněl, otcem vybraný vychovatel jej vpravoval do vojenského
umění. Nebyl lepší než jeho otec. Měl stejně tvrdou ruku a nesnášel
nejmenšího odporu. Podob en otci přísně trestal nejmenší pochybení
v úctě vůči sobě nebo v poslušnosti. Jeho poddaní neměli lehkého
života, ale ruky proti němu nepozdvihli, vědouce, jak snadno by ji
mohli ztratit. Všechny pokyny mladého pána vykonávali v mlčení
a tklivé vzpomínce na časy, kdy žádných pánů nebylo a o všem
rozhodovala toliko kmenová shromáždění.
Kterési noci nenadále přivezli do sloupu těžce raněného Tuga. Od jeho
lidí se Tugomir dověděl, že Čestibor byl zabit vojáky knížete Niklota
z Chošebuše za to, že se s německými hrabaty spolčoval proti svému
lidu. Rytíř Tugo byl raněn při obraně knížete. Zemřel o několik dní
později, leč stihl ještě před smrtí odkázati synovi vědomost
o podzemním průchodě vedoucím od sloupu až do hradu na Ankoně
i o pokladech Čestibora ukrytých tam v hlubokém sklepě.
Rytířovu mrtvolu i shodně s obyčejem manželku jeho spálili na hranici
a jejich popel v hliněných urnách pochovali do země. Pak po mnoho dní
Tugomir jen spolu s jedním dobrým sluhou onou podzemní chodbou pode
dnem Nisy vedoucí poklady Čestiborovy do sloupu snášel a v zemi
ukrýval. Kdo ví, jak dlouho by to bylo trvalo, protože pokladů
v útrobách Ankony bylo tuze mnoho, ale jednoho dne niské vody zalily
podzemní chodbu. Jenom zázrakem zachránil se Tugomir před smrtí,
zůstaviv pod zemí tělo věrného sluh y.
Tak se téměř polovina knížecích pokladů ocitla v Tugomirově držení
a on se od toho dne změnil k nepoznání, třebaže nikdo nevěděl proč.
Nejen že si vážil svých lidí, ale maje hojnosti zlata i stříbra, stal
se méně chtivým než dříve. Nezatěžoval poddané tak velkými dávkami,
rozmlouval s nimi jako se sobě rovnými, dokonce je i občas
obdarovával. Také se jednoho dne vypravil do Chošebuše a knížeti
Niklotovi daroval svůj meč a slíbil věrnost.
Kníže, jenž dobře znal rytíře Tuga a jeho oddanost Čestiborovi, nazval
Tugomira pro velký úžas proměncem. Stejně mu přezděli i lužičtí
rytíři, avšak nestranili se ho. O několik let později táhl Tugomir po
boku knížete Niklota v jednom voji s Čechy a Glomači na Durynsko.
Zhynul německou střelou při dobývání hradu Meiningenu v údolí řeky
Huzy.
Tugomirův syn Tušan a všichni jeho potomci byli rovněž nazýváni
Proměnci z Łagowa, což si němečtí kupci z Budyšína a Zhořelce
přeložili po svém na Anderery.
Mnoho se od těch dob změnilo v Łagowě a okolí. Zmizeli staří slovanští
bohové se svými žreci, ustoupivše Kristovým kaplanům, zmizel hrad na
Ankoně, nadobro zničený vojáky hraběte Gera a Wichmana, minula
staletí, ale Tugem zbudovaný sloup, ohryzán zubem času, nadále
sloužil rodu Proměnců - Andererů za obydlí. Na sklonku XVI. století
biskup z Děvína (Magdeburgu), jeda do Vratislavi, uchýlil se před
blížící se bouřkou na nocleh do Łagowa. Tehdejšímu pánu nad starým
sloupem, Proměnci jménem Dominik, poradil, aby si německý přídomek
změnil na latinský a od té doby byl Dominik Anderer všemi listinami
jmenován jako Dominikus Enderus. Jeho vnuk Nikolaus objevil prý jednu
z beček naplněných zlatem knížete Čestibora. Za zlato přestavěl
čtvercový a nepohodlný sloup v hrad s obrannou věží, vyrůstající
vysoko nad stromy a pokrytou měděným plechem. Značně ho při přestavbě
rozšířil a nádvoří zvětšil posunutím příkopu, vyvrácením části hradeb
a vztyčením nových, se střílnami uzpůsobenými palným zbraním.
Po asi dvou stech letech udeřil za bouře do věže blesk a způsobil
požár. Shořela zámecká střecha a nejvyšší podlaží. Prohlížeje si po
požáru stopu zanechanou bleskem na hradbách, majitel zjistil, že perun
udeřil do západní strany věže, po hradbě prosvištěl na stranu
východní, slétl do hradního sklepení, niče na mnoha místech jeho
stěny, prošel po kamenné podlaze v protilehlý kout a ztratil se
v zemi, zanechav po sobě hluboký otvor. Udiven svým objevem kázal
otvor zvětšiti a zmocnila se ho ohromná ra dost, když uviděl ještě
jednu bečku s Čestiborovým zlatem. Dřevěný sud byl sice již úplně
prohnilý a část objeveného zlata bleskem roztavena, ale i tak měl
nález nesmírnou cenu.
Za zlato se počalo s obnovou a při té příležitosti byl starý hrad
přebudován v zámek se zdobenou vstupní branou a velkými okny. Stěny
byly pokryty bohatou dekorací, jež dílem přetrvala do dnešních dnů.
Zbylá část pokladů srbského knížete se dodnes nenašla, přestože
v různých dobách se o to všelijací lidé pokoušeli. V roce tisíc osm
set třináct, když se armáda císaře Napoleona stahovala pod náporem
ruského vojska polního maršála Kutuzova, hledali poklad i Francouzi,
avšak bezvýsledně. Pátrali po něm i kozáci, když déle než měsíc
bydleli v zámku. Později se povídalo, že jednomu z kozáků se dokonce
podařilo objeviti vstup do podzemní chodby proražené před tisícem let
na Tugův rozkaz. V chodbě nalezl tři truhly se zlatými penězi, ale ani
se jich nedokl, poněvadž ho vystrašil rytíř v zrezavělé zbroji, který
se byl najednou neznámo odkud zjevil a odstrčil onoho kozáka směrem
k východu, hlasitě křiče:"To je moje zlato!" Dokonce prý kozák do
rytíře střelil, ale ten, jako by se nic nestalo.
A tak dosud knížecí zlato leží v podzemí łagowského zámku, střežené
Tugem, nebo, jak hádají druzí, samým Čestiborem, knížetem Srbů, jehož
hrad stál kdysi na vrchole Ankony za Zhořelcem na levém břehu řeky
Nisy.
Pověst O skarbach księcia Cześcibora přeložil z měsíčníku
Karkonosze(č. 10, s. 35 - 38, Jelení Hora 1983) Richard Bígl. Pro ČLV
ilustroval Jaroslav Janovec.
Z. Sklenářová
Lidový oděv Lužických Srbů.
Část 5. Tzv. "poloněmecký kroj" ve Slepém.
(Pokračování z čísla 11/1998)
Do kostela se barevně rozlišoval oděv "červený", "modrý" a "černý".
"Červený" v zimě představovala červená zástěra a šátek, v létě červená
zástěra a stuha do pasu a bílý šátek s našitou červenou stuhou,
zřídka "červený" mušelínový. Kdo nechtěl chodit v "červeném", mohl ke
všedním příležitostem nosit "modrý", svátek však pevně vyžadoval
"červený". "Modrý"oděv byl v zásadě stejný, zástěra mohla být
i zelená, stuha do pasu jí však musila barevně odpovídat. K oděvu
patřila v létě bílá prolamovaná rědka lapa, u dívek i sváteční bílé
punčochy. "Černý"oděv byl v zimě celý černý, v létě s bílými
punčochami, bílou damaškovou lapou; přes ramena nosily dívky v létě
černě obšitý bílý šátek - carny šantk, v chladnu černou módní halenku
zvanou talija, ženy chodily vždy v černé jace. Ve smutku, k přijímání,
na Velký pátek, Boží hod vánoční a velikonoční, 10. neděli po Nejsv.
Trojici a od 40. let také ke konfirmaci nosily černou jaku i dívky.
Svatba: družičky v 1. a 2. den svatby nosily slavnostní formu
"modrého"oděvu, tj. s bílou zástěrou, flitrový věneček, bílou nebo
zelenou stuhu v pase, na "mladou svatbu"se oblékaly stejně jako kmotry
k "velkým křtinám" do "červeného" oděvu (slavnostního - s bílou
zástěrou a bílou, pestře květovanou stuhou do pasu. (Vdané kmotry
nosily bílou zástěru a modrou flitrovou kytku). Oděv nevěsty
a družiček, jak jsme si již řekli, nerozlišoval "poctivou"
a "nepoctivou" svatbu, kromě jediného: "nepoctivá" nevěsta nosila
odpoledne a 2. den svatby místo carného šantku modrý mušelínový. Toto
sjednocení dokládá zásadní změnu v pojetí a uplatňování morálních
norem ve vesnickém společenství. - Od r. 1875 byl jako oficiální
a obecně platný způsob uzavření manželství zaveden sňatek na úřadě se
zápisem do matriky. Zatímco katolíci jej přijímali jako nevyhnutelný,
ale bezvýznamný úkon, u evangelíků byl poměrně slavnostní
příležitostí. (Je příznačné, že etnografové o něj neprojevovali
takřka žádný zájem.) Poloněmecký kroj nevěsty k zápisu na úřad byl
totožný s pochůzkovým svátečním oděvem vdaných žen - barevně strojem
vyšívaná zástěra, jaka, případně (nikoli nutně) modrý nebo zelený
šátek na hlavu. K tanci na veřejnou zábavu se nosila bílá zástěra,
pořádala-li tancovačku mládež, patřila k ní černá sukně a černé
punčochy, "červený" mušelínový šátek a velká šňůra korálů. O svatbě se
tancovalo v bílých punčochách a na hlavě se nosila flitrová ozdoba.
V neděli v horkém létě se k muzice chodilo prostě v pochůzkovém oděvu,
což platilo pro tradiční i poloněmecký kroj. Na pochůzky se svobodné
i vdané oblékaly stejně - v létě do jaky a sukně ze stejného mateiálu,
lehké barevně vzorované látky, zástěry z továrního modrotisku, proti
slunci se nosil bílý tištěný šátek, chodily v černých punčochách
a kožených střevících nebo bosy. V zimě se nosila vždy černá jaka,
černá sukně a vlněný šátek.
(Dokončení v příštím čísle.)
Zpracováno podle studie: Lange, A.: Die "halbdeutsche Tracht"
in Schleife. Lětopis 19, 1976, 105-124.
Vilém Václav Kremer
POLABŠTÍ A BALTŠTÍ SLOVANÉ (2)
Německost dnešního území Německé demokratické republiky vznikla teprve
na počátku 12. století, a to více méně způsobem násilným, jemuž
říkáme germanisace a která dokonale do 15. století, ba možno říci až
do století 19., změnila charakter i jazyk dřívějšího obyvatelstva
slovanského v charakter a jazyk obyvatelstva německého. Navíc pak
učinila toto kdysi slovanské území významným centrem veškerého cítění
německého ještě více než západní polovina bývalého Německa. Západní
část Německa vždy měla větší s mysl pro expansivnost směrem jižním
a také větší smysl pro myšlenku všeevropskou, zatím co východní část
bývalého Německa vypěstovala smysl pro myšlenku všeněmeckou. Jistě
nemalou měrou k tomu přispěla i ta okolnost, že toto Německo vzniklo
vlastně smíšením živlu německého či germánského s živlem dříve
slovanským. Proto také se od roku 1870 udával veškerý směr německé
politice z tohoto dříve slovanského území.
Marně bychom dnes již hledali nějaké jazykové stopy po bývalých
obyvatelích slovanských na dnešním východoněmeckém území. Jedině oněch
několik zmíněných zbytků původních praobyvatelů krajiny v Lužici,
oněch Lužických Srbů, je smutným zbytkem kdysi mocného slovanského
národa Polabanů, čili Polabských Slovanů a Slovanů Pobaltských, kdysi
sídlících při pobřeží moře Baltického. Celý kraj je tudíž již německý.
Že tomu tak nebylo v počátcích našeho středověku a ještě dlouho do dob
pozdějších, toho doklade m jsou dávné, byť skromné památky a zprávy
o těchto původních obyvatelích celé krajiny. Jim chceme tedy věnovat
tuto práci, která má být jakýmisi informativními dějinami - spíše
jejich přehledem - nejstaršího období, jež se odehrávalo na území
dnešní Německé demokratické republiky.
Úmysl napsat tento dějinný přehled vznikl v představách jeho autora
již v dobách před druhou světovou válkou, kdy jako student provázen
již zesnulým, zvěčnělým lužickosrbským katolickým farářem Janem Cyžem,
jenž byl velký přítel našeho národa, procházel krásným krajem
lužickým. Že k tomu nedošlo, bylo příčinou mnoha jiných předsevzatých
úkolů, ač i potom se autor této práce častěji vracel ke studiu dějin
Lužických Srbů. Lužice a její statečné obyvatelstvo bylo v mysli
autorově vždy na prvém místě, a to také přičiněním i autorova vzácného
učitele, universitního profesora JUDra Jana Kaprase, který s láskou
jemu vlastní nejen dovedl vypsat právní dějiny tohoto malého národa,
Čechům tak blízkého, ale i dovedl ve svých žácích vzbudit k tomuto
národu patřičnou úctu.
Autor této práce to také byl, který v roce 1929 byl přímým původcem
lužickosrbského překladu významné práce univ. profesora Františka
Dvorníka "Svatý Václav" a který se tím zasadil o to, aby Lužičané byli
zastoupeni svým jazykem i v naší literaruře. Proto také postavil při
uspořádání slavnostního krojového průvodu ve dnech svatováclavských
v Praze dne 29. září 1929 krojované Lužičany katolické i evangelické
do čela tohoto průvodu, který procházel jásající Prahou. Neméně byl
autor této práce činným i v bývalém Klubu "Přátel Lužice" a pro
svobodu Lužice bojoval svými některými projevy na veřejných
shromážděních lidu a v denním tisku.
Ale vedle Lužičanů na něho působila i tragika ostatních zaniklých
slovanských národů Luticů a Bodrců, sídlících kdysi v dnešním
Braniborsku a Meklenbursku, a Pomořanů, sídlících kdysi v baltském
Pomoří. Proto využil svých prázdninových krátkých pobytů u Baltického
moře v letech 1976, 1977 a 1978 k bližšímu poznání dávné vlasti těchto
slovanských praobyvatelů Pobaltí. Navštívil mezi jiným i Městské
muzeum v Rostocku, kde se zajímal zvláště o menší, ale pěknou exposici
původního slovanského osídlení a navázal styk s historickou sekcí
university v Rostocku, která mu poskytla i seznam nejnovějších
literárních prací německých zabývajících se dějinami Slovanů
polabských a baltických, což tímto s díky rád kvituje. Tehdy také
uzrál v mysli autorově plán na zpracování i tohoto historického
přehledu. Buhužel však po návratu od Baltu byl zastižen těžkou nemocí
oční, která mu zabránila další práci vůbec. A tak teprve nyní, kdy se
autorův stav natolik zlepšil, že byl schopen nějaké práce, přistoupil
i ke z pracování předsevzatého úkolu, který v této přehledné práci
hodlá podat. K přípravě této práce bylo třeba postupně probrat
literární zprávy o dějinách a životě dávných Polabských a baltských
Slovanů, tyto zprávy nově utřídit a sestavit a na podkladě pak těchto
materiálů, doplněných i pramennými podklady, sestavit práci o dějinách
a životě těchto prvých obyvatelů dnešní Německé demokratické
republiky.
Autor tohoto díla by byl rád, kdyby tato práce přinesla dnešním nebo
budoucím čtenářům to, co sám měl při skládání na mysli. Chtěl by
totiž nejen jí postavit jakýsi pomníček nad zašlými hroby těchto
dávných a celkem nešťastných Slovanů, kteří bohužel ve svých dějinách
nepoznali takových osobností, jakých měl národ český - oni totiž
neměli svého sv. Václava jako Češi - a tím i svojí nesvorností byli
příčinou i poměrně brzkého svého zániku. Nechť tedy alespoň jejich
památka zůstane nám i budoucím zach ována.
(pro tisk připravil R-l, příště O pramenech dějin a literatuře
pojednávající o Slovanech Polabských a Pobaltských)
ZPRÁVY
Přehled čtenářů Česko-lužického věstníku:
| k 31. 1. 1999
| k 31. 1998
| k 31. 1. 1997
|
Praha
| 46
| 44
| 37
|
Čechy
| 48
| 42
| 37
|
Morava
| 8
| 7
| 6
|
Slezsko
| 3
| 2
| 2
|
| 105
| 95
| 2
|
Lužice
| 35
| 35
| 35
|
Polsko
| 5
| 5
| 4
|
ostatní
| 6
| 5
| 3
|
celkem
| 154
| 140
| 124
|
Mezi čtenáře jsou zahrnuti ti, kteří dostávají Věstník formou
předplatného, a dále členové SČL; mezi odběratele nejsou zahrnuti
odběratelé, kteří za časopis neplatí (vybrané knihovny ČR).
Na Program slovanské solidarity (viz ČLV 1999, s. 6) v minulém roce
přispěli Richard Bígl (100,-Kč), Josef Chaloupek (100,-Kč), Tatjana
Jamnik ze Slovinska (50,-DM) a Radek Mikula (100,-Kč).
P. Sikora
Z domova
PhDr. Nada Đorđevićová z Bělehradu navštívila Prahu 13. - 17. 12.
1998. Na Filozofické fakultě KU se setkala s vedoucím katedry
slavistiky prof. Kvapilem a 2 hodiny besedovala s posluchači
o problematice lužickosrbské, jihoslovanské aj.
9 členů lužickosrbského gymnaziálního spolku Societas Slavica
Budyssinensis pobývalo 28. 12. 1998 - 1. 1. 1999 v Praze, 28. 12. se
setkali s našimi členy. (Srov. též reportáž M. Malinkec v Předźenaku
29. 1. 1999 na s. 2 "Serbscy gymnaziasća w Praze.) V téže době byla
v Praze na studijním pobytu početná skupina vysokoškoláků pod vedením
kaplana Bena Jakubaše.
Přes nekřesťanskou hodinu (v jednu po půlnoci) jsem vyslechla s velkým
zájmem 30. 1. 1999 na stanici Vltava Českého rozhlasu básně Kita
Lorence Vyprávění o mém otci (přeložil Josef Vlášek) a Moje matka
(přeložil Josef Suchý, přednášel Pavel Pípal):
Kito Lorenc, Moje matka
Moje mladá matka, v stínu slunných růží
rdí se její krev, a mléko z dlaní měsíc pil.
Nyní pozdní plamen purpurových ohňů
hřeje v hnědém kraji, kde se skromně skryl.
Moje mladá matka nezná bolestínství mimóz,
jejich peří chvějné, kterým zmítá svět,
dokud v oku zrcadlí se ruce třímající
každé ráno pevně nový jasný zvěrokvět.
Moje mladá matka v stínu slunných růží
tenkrát: krev a mléko, něhou růžová.
Hle, v tom vlažném světle, z ocúnových hlubin:
někde narodí se mladá matka právě taková.
J. Nováková
Z Horní Lužice
Pěvecký soubor Meja v Radworu má od 14. 1. 1999 nového dirigenta. Je
jím Ronald Monem.
SN 15. 1. 1999
Lužickosrbský školský spolek pořádá v době letních prázdnin tyto
tábory pro děti: Kytlice (ČR) 26. 7. - 6. 8., Jiřetín (ČR) 26. 7.
- 6. 8., Varšava 4. 8. - 15. 8. (Polsko), Ohorn (SRN) 26. 7. - 6. 8.,
Borkowy/Błota (SRN) 26. 7. - 6. 8., Běła Woda (SRN) 26. 7. - 6. 8.,
Ralbicy (SRN) 26. 7. - 4. 8. Cena 275 hr.
SN 22. 1. 1999
Předsedkyní bartského Spolku pro podporu kulturní výměny s ČR byla
v prosinci znovu zvolena Hanka Kóscyna. Loni v Bartě zazpíval školní
sbor rumburského gymnázia a letos se mají do Rumburka vypravit žákyně
a žáci z Bartu a Malešec. Členstvo bartského Spolku chce putovat po
rumburském okolí. Sedm vesničanů se účastní kurzu českého jazyka.
(SN 17. XII. 1998) R-l
Lipica je zalesněná horka na západním okraji Wotrowa, přes niž má vést
nová silniční spojka mezi dálnicemi z Drážďan do Berlína a do
Zhořelce. V neděli 20. ledna proti její výstavbě demonstrovalo asi
200 obyvatel Wotrowa, Kašec, Žuric a Jawory. Spolu s farářem Rudolfem
Kilankem se po mši shromáždili před kapličkou pod Lipicí a písní
a modlitbou prosili o moudré řešení stavby. Občanské iniciativy dosud
shromáždily přes 500 podpisů.
(SN 11. I. 1998) R-l
Z Dolní Lužice (Připravil B. Malotín)
Do Hochozy se založením ochotnického divadla se vrací nadšení a zájem
o národní dění. Svědčí o tom v neposlední řadě návštěva předvánočního
programu Serbského ludowého ansamblu, který 19. 12. vystoupil
v hostinci Złoty plon a jehož program přišlo zhlédnout více než 150
zájemců. Sál byl tak přeplněný, že se na všechny místo k sezení ani
nedostalo. Účastníci pak hodnotili s povděkem program, který se
tentokrát nesoustředil jenom na hudbu, ale předvedl i lidové vánoční
zvyky.
NC1999/1
Téhož dne se konala, rovněž v přeplněném hostinci U Krawců, výroční
schůze Domowiny janšojské skupiny. Je známo, že v Janšojcích má
Domowina už dlouhá léta velký počet členů a tuto tradici nenarušily
ani hnědouhelné doly, které se "za humny" Janšojc prostírají. Z 200
členů přišla velká většina a v programu, který schůzi uváděl,
nechybělo ani vystoupení školního souboru, jenž kromě německých
zazpíval i písně dolnolužické.
NC2
Žylowská srbská mateřská školka se rozrůstá. V současné době ji
navštěvuje 31 dětí a hlásí se další rodiny, které mají zájem, aby
jejich děti chodily do této srbské školky. Po těchto zkušenostech se
organizátoři snaží o zavedení srbštiny i do dalších mateřských škol.
Jednalo se o tom v Prjavozu, Wjerbně a Borkowech.
NC3
L i p s k o - Evangelické bohoslužby v dolní lužické srbštině se
uskuteční v Picnju (9:30 h) na Velikonoční pondělí 5. IV., v Turjeju
(14:00 h) na Svatodušní pondělí 24. V., v Rogowě (9:30 h) 22. června
a ve Wětošowě (10:00 h, srbsko-německé) 12. září 1999.
R-l
Nové knihy a články
Wórša Dahmsowa-Meškankec Marja Grómusec 1896 - 1944.
LND Budyšin 1996, 55 s.
Autorka se vrací k postavě, o níž se vícekrát psalo (např. Marja
Kubašec, Hwězdy nad bjezdnom, LND 1960) a po níž jsou pojmenovány
ulice, školy aj., doplňuje však poznatky o ní z pramenů dosud
nevyužitých (její deník od mládí do r. 1934, soudní protokoly ap.). M.
Grólmusec byla dcera ředitele školy dr. Jana Grólmuse, Lužického Srba
z Radworu, a německé matky z Karlsruhe. Tato dvojí národnost se pak
v jejích názorech a postojích odráží. Vystřídala několik povolání
(učitelka, novinářka aj.), v r. 1932 dosáhla doktorátu. (Ten jí však
byl r.1937 univerzitou odňat.) Od dětství trávívala s rodiči a sestrou
prázdniny v Radworu, otcově rodišti. Tam se cítila doma, tam se
sžívala s přírodou a poznávala lužickosrbské prostředí. Už od dob
studií hledala cestu k spravedlivému uspořádání veřejných poměrů,
toužila po tom, aby Německo bylo demokratický stát. Proto se účastnila
práce (byť i přechodně) v řadě opozičních hnutí. V letech 1933-4 žila
ponejvíce v Radworu a pracovala ilegálně - dělala spojku mezi
vedoucími představiteli Sociálnědemokratické strany Německa, kteří
žili v emigraci v Československu, a mezi sociálními demokraty a odbory
v Německu, kde tehdy už vládli nacisté. Za to byla 7. 11. 1934
v Radworu zatčena a odsouzena k 6 letům vězení. Po odpykání trestu ji
však poslali (bez soudu), protože odmítla pracovat pro gestapo jako
udavačka, do koncetráku v Ravensbrücku. Tam 6. 8. 1944 zemřela. - W.
Dahmsowa-Meškankec si všímá zejména, jak se M. Grólmusec vyvíjela
názorově, jak se na jedné straně vyrovnávala s vědomím německé
občanky, vážící si německé kultury a toužící po německém státu
demokratickém, na druhé straně s vědomím svého lužickosrbského, tj.
slovanského původu. Autorka hodnotí M. Grólmusec takto: " ... W Lipsku
rodźena a w němskej kulturnej wokolinje kubłana, běše w prěnim rjedźe
němska intelektualna. Tež jeje powołanske a politiske zajimy ležachu
w ryzy němskim wobswěće. Němska bě jeje wótčina, jeje stat, wosebje
wona nowa demokratiska Němska, do kotrejež bě so zalubowała, kaž sama
praji. W dźeniku su mnohe wuprajenja, kotrež móhli jako jeničce
euforiske wuznaće k Němskej čitać - mamy pak je skerje zrozumić jako
nadźiju na tajku Němsku, kotraž z Nowemberskeje rewolucije k wonej
demokratiji a socialnej sprawnosći dóńdźe, kotraž tež Serbam
w lubowanym "krajiku" swobodu a runoprawosć zaruči. - Za tu swoju
lubosć je na kóncu droho zapłaćiła. Wuwiće němskeje politiki do
nječłowjeskosće je wótrje zasudźiła a je po swojich mocach wojowała
přećiwo nacionalsocialistiskej diktatu rje. W kaceće je so před
słowjanskimi towarškami za "swój" němski lud, lud Goetheho a Heineho,
zamołwita čuła a je so hańbowała za surowe njeskutki, wukonjane wot
Němcow, tak zo z nimi ani němsce rěčeć njeje chcyła. Na kóncu
žiwjenja je so dospołnje k swojim serbskim-słowjanskim korjenjam
nawróćiła, kotrež běchu so wot serbskeho nana hižo w dźěsću
zapołožili. ..."
Jde o dílo populárně-vědecké, proto je namístě, že je důsledně
jednojazyčné (i citáty se uvádějí jen v lužickosrbském překladu).
Kniha je přepychově vypravena, s mnoha reprodukcemi fotografií, na
křídovém papíře velikosti A4. Snad by bylo vhodné víc šetřit na vnější
úpravě, aby bylo možno popřípadě vydat během roku o knížku víc.
J. Mudra
Bibliografija Ludoweho nakładnistwa Domowina 1958-1997
Bibliographie des Domowina-Verlags. LND Budyšin 1998, 255 s. Tuto
brožuru vydalo LND u příležitosti 40. výročí svého vzniku.
Bibliografie nejen zachycuje široký vydavatelský záběr LND, ale
zároveň ukazuje vývoj lužickosrbské literatury a časopisectví za
minulá čtyři desetiletí. Nutno ovšem podotknout, že LND není jediné
nakladatelství, které vydává lužickosrbské publikace, ale vydává jich
drtivou většinu. Takže to, co vychází mimo ně, na celkovém obraze
lužickosrbského písemnictví a na obraze nakladatelské práce skoro nic
nemění. - Bibliografie je rozdělena do těchto oddílů: Odborná
literatura, Krásná literatura, Pedagogická literatura, Noviny
a časopisy, Spisy pro učitele a vychovatele v dvojjazyčném území,
Zvukové nosiče. Jednotlivé oddíly jsou pak rozčleněny podle roků
vydání. Práci s bibliografií usnadňuje uživateli seznam autorů
s odkazy k jednotlivým položkám. Doporučuji však zachovávat abecední
pořadí tak, jak se ustálilo v poválečných slovnících
lužickosrbsko-jinojazyčných (např. Völkel, Trofimovič, Budarjowa aj.),
tzn. e a ě považovat za samostatná písmena: Neřadit tedy např.
Měrćinowa Marija, Merhout Dietmar, Měškank Alfred, Meškank Jan,
Meškank Marko, Meškank Timo, Měškank Werner, Meškankec Měrka, ale lépe
Merhout Dietmar, Meškank Jan, Meškank Marko, Meškank Timo, Meškankec
Měrka, Měrćinowa Marja, Měškank Alfred, Měškank Werner atd. Rovněž tak
jsou v lužickosrbské abecedě zvláštní písmena c, č, ć (toto se řadí za
t), ch (t o se řadí za h). Na začátku seznamu jmen by bylo žádoucí
uvést abecedu, podle níž jsou jména řazena.- Bibliografie vznikla ve
spolupráci s Lužickosrbskou ústřední knihovnou při Lužickosrbském
ústavu v Budyšíně za redakce France Šěna. Obsahuje 3 202 položky (na
každý rok tedy připadlo průměrně 80 publikací), což je počet
úctyhodný. Tato bibliografie může dočasně do jisté míry nahradit
budoucí Serbskou bibliografiji 1996-2001.
Z bibliografie můžeme vyčíst i zajímavé směřování vývoje. Ukažme si to
na počtu děl krásné literatury vydaných v jednotlivých letech
(v prvním sloupci je uveden rok, vedle něho v duhém sloupci počet děl
toho roku vydaných):
1958 - 11
1959 - 27
1960 - 21
1961 - 36
1962 - 28
1963 - 22
1964 - 19
1965 - 19
1966 - 19
1967 - 22
1968 - 22
1969 - 14
1970 - 26
1971 - 23
1972 - 18
1973 - 20
1974 - 24
1975 - 26
1976 - 19
1977 - 20
1978 - 38
1979 - 26
1980 - 26
1981 - 33
1982 - 39
1983 - 40
1984 - 32
1985 - 41
1986 - 35
1987 - 36
1988 - 39
1989 - 40
1990 - 25
1991 - 28
1992 - 20
1993 - 20
1994 - 21
1995 - 8
1996 - 13
1997 - 13
J. Mudra
Kateřina Charvátová: Bernard z Kamenice, Politik ve službách
Václava II. DaS 6, 1998, s. 2 - 5.
V posledním čísle Dějin a současnosti je prvním příspěvkem článek
o Bernardovi, toho jména třetím, z německého hraběcího rodu, který se
v polovině 13. století vydal cestou duchovního a později i diplomata.
Článek popisuje jeho život ve službách mnohých vysoce postavených
šlechticů i králů Říše a Koruny české, jeho skutky a zásluhy o naše
země. Autorka se zabývá dějinami církevních řádů, hlavně cisterciáků;
o její fundovanosti tedy nemůže být pochyb. O to více pak překvapí,
když se na čtvrtém řádku druhého odstavce dočteme, že Bernardovi
předci vybudovali nedaleko Budyšína "hrad Kamenz (česky Kamenice)"
a Bernard sám se ve třetím odstavci "podílel na založení kláštera
cisterciaček v Mariensternu". Ve skutečnosti se hrad česky jmenuje
Kamenec, lužickosrbský název (který jako obvykle chybí) je Kamjenc.
Také Marienstern je název samotného kláštera; vesnice, v níž klášter
stojí, se jmenuje Pančicy-Kukow (německy Panschwitz-Kuckau). Tyto
drobnosti jsou bohužel nešvarem velmi rozšířeným v pracích če ských
historiků - málokdy se setkáme s českou podobou jmen, a jen výjimečně
je uveden lužickosrbský název. Nezbývá tedy než doufat, že vytrvalé
poukazování na tyto nedostatky splní jednoho dne svůj účel.
E. Sklenářová
Leoš Šatava, Za Lužickými horami, Respekt č. 52, s. 16
- 17, Praha 21. 12. 1998 - 3. 1. 1999.
Český etnolog, pracující již několik let v Serbském institutě
v Budyšíně, seznámil čtenáře významného politického týdeníku
s problematikou slovanské menšiny v Německu. Téměř nevyhnutelnou
podmínkou uveřejnění jakéhokoliv článku na toto téma, vyjímaje ČLV
a podobně zaměřené časopisy, je podání základních informací o národě,
který u nás, krátce řečeno, není tak znám, jak býval. L. Šatava se
s tímto neveselým úkolem vypořádal velmi dobře, poněvadž mezi
encyklopedické údaje vnesl i poznatky méně otřelé: v Lužici má pojem
Slovan stále dosti vysoký kurs (pouze nechápu, proč v originále stojí
souborné označení pro příslušníky slovanských národů v uvozovkách,
následuje-li ještě dovětek "zdejší slovanství ale není ani agresivní
ani mesianistické"), mentalita Lužických Srbů je nám snad bližší než
slovenská (sympaticky provokativní), Lužickosrbské národní
shromáždění iniciovalo po roce 1989 vytvoření spolkové země Lužice, ta
však byla rozdělena mezi Sasko a Braniborsko (na to by se opravdu
nemělo zapomínat). Až těsně před koncem se čtenář dočkává zvěsti
nejpodivuhodnější: TGM mimo jiné finančně podpořil překlad Homéra do
lužické srbštiny. Výše charakterizovanou část autor umně proložil
poznatky svého oboru: "Představa, že ekonomicky prosperující,
demokratická společnost je zárukou řešení problémů menšiny, se ukázala
naivní. Situace se v řadě rovin dokonce zhoršila. Necitlivá těžba uhlí
pokračuje: nejnověji má být přes masivní občanskou kampaň zlikvidována
i ves Horno/Rogow v Dolní Lužici. Přes existenci zákona na ochranu
lužickosrbského sídelního území potvrdil oprávněnost tohoto kroku
i braniborský ústavní soud." Z úst odborníka zaznívají znepokojivě
informace o tom, že "projevy despektu či posměšky na adresu srbsky
hovořících jsou poměrně běžným jevem". Netěší ani zpráva, že úřad pro
záležitosti Lužických Srbů byl ze saské státní kanceláře převeden pod
agendu ministerstva vědy a umění. Autor si všímá toho, že i v tradičně
loajální Lužici sílí vůle zviditelnit se, a to nikoli bombami, ale zje
vnějším deklarováním požadavků. Srbové by se totiž mohli stát "pouhou
regionální "hobby" skupinou, spolkem rodin užívajících kultovní domácí
řeč".
R-l l
Ke zprávě, že bude zachována dosavadní výše peněžního příspěvku Nadaci
pro lužickosrbský národ (Załožba za serbski lud), napsal hlavní
redaktor Serbských nowin Benedikt Dyrlich tento článek:
"Nová naděje. Kancléř Schröder předevčírem v Drážďanech potvrdil, že
červeno-zelená koalice v Bonnu bude Nadaci pro lužickosrbský národ
dále podporovat na letošní úrovníi. Tím byly ošklivé plány na krácení
podpory smeteny ze stolu - kancléřova slova nás konečně vytrhla
z obav, že ztratíme další instituciální rámce, které potřebujeme pro
své národní zájmy. - Schröder na tiskové konferenci s ministerským
předsedou Biedenkopfem prohlásil, že ve věci podpory Lužickým Srbům
bude brzy vytvořena příslušnáprávní jistota, tzn. peněžní úmluva mezi
Spolkovou republikou, Saskem a Braniborskem bude brzy zkorigována. Tím
bude lužickosrbské nadaci zajištěno plánování daleko do budoucna a to
není v době stupňujícího se šetření samozřejmé. - Nová "lužickosrbská
politika" v Bonnu nám otevřela nové možnosti pro účinné řízení svých
institucí a projektů. Využijme tyto vyhlídky tak, že nyní všechny síly
a peníze vynaložíme na opatření a zařízení, které skutečně podporují
živý lužickosrbský jazyk, kulturu na vysoké úrovni a nynější identitu.
Ukažme poskytovatelům peněz, že potřebujeme pomoc politiky v Bonnu,
Drážďanech a Postupimi jedině proto, že chceme jako národ s živým
jazykem a kulturou - i omlazující se - vkročit do nového století."
Dále pak B. Dyrlich dodal:"To však neznamená, že dobrá rozhodnutí
politiků v Bonnu, Drážďanech a Postupimi mohou lužickosrbský jazyk
zachovat a oživit, o to se má nejdřív postarat každý Lužický Srb sám,
a to tak, že se svými dětmi a vnoučaty mluví lužickosrbsky a odevzdává
j im kousek zděděné i nové lužickosrbské kultury." SN 18., 30. 12.
1998
J-a
Sokołske listy 1998, č. 6 vypisují turnaj v odbíjené o pohár Domowiny
(27. 2.1999), dále je tu vzpomínka na A. Holana (1882-1948), starostu
(od r. 1923)sokolské jednoty v Poršicích (dr. H. Nagel), pozdrav P.
Hejduškovi k 65.narozeninám (J. Wornar). M. Krawc recenzuje 4 knihy
o Sokole vydané ve slovanské cizině: M. Waic a kol., "Sokol v české
společnosti" (Praha 1996);sborník přenášek z pražské mezinárodní
konference o Sokolu (1997), obsahující i referát T. Meškanka "Sokolské
hnutí v Lužici a Lužičtí Srbové"; v Gdaňsku vydaná kniha Z dziejów
Towarzystw Gimnastycznych SOKÓŁ (s článkem českého spisovatele S.
Doutlíka "Slované a Sokol", v němž se píše i o Sokole lužickosrbském);
D. Cvetković, "Sokoli i sokolski sletovi". Prvním dvěma dílům M. Krawc
vytýká, že se zaměřují jen na minulost, a opomíjejí činnost obnoveného
lužickosrbského Sokola v přítomnosti.
J-a
Serpske Nowiny. Serbski wječornik za wotwisny lud. 21.
11. 1998. Se zpožděním se mi dostaly do rukou lužickosrbské noviny
(nemají nic společného s oficiálními Serbskými nowinami !) vydané
u příležitosti schadźowanky. Jde o humorný, satirický čtyřstránkový
tisk, vnější podobou totožný se Serbskými nowinami, plný vtipných
a parodických článků a vyjádření. O tom, že mnohdy ťal do živého,
nejlépe svědčí bouřlivá reakce některých lužickosrbských čtenářů
(otištěná na stránkách oficiálních Serbských nowin). Za sebe mohu
říci, že jsem se při čtení Serpských Nowin výborně pobavil, jak už
dlouho ne.
J. Mudra