Jurij Łušćanski
Wóń hnězda
Kak dołho wučerjo nas budźe?
dołhož so wužiwa dual
kak dołho fararjo nas budźe?
dołhož so spěwa Wótče naš a wusłyš...
kak dołho nas nano?
dołhož maš přítela priateľku przyjaciela ďîäđóăó
maći kak dołho?
dołhož baćonaj we wsy hnězdźitaj
wowka kak?
dołhož je wóń lipy a pčołki rodźa wo měd
a dźědo?
wospjet
dołho
|
|
Vůně hnízda
Jak dlouho tu učiteli budeme?
dokud se bude užívat duál
jak dlouho tu faráři budeme?
dokud bude znít Otče náš a vyslyš...
jak dlouho budeme táto?
dokud budeš mít přítela priateľku przyjaciela ďîäđóăó
mámo jak dlouho?
dokud budou ve vsi hnízdit čápi
babičko jak?
dokud bude vonět lípa a včely budou stát o med
a dědo?
znova
dlouho
(Překlad Z. Sklenářová)
|
Vilém Václav Kremer
POLABŠTÍ A BALTŠTÍ SLOVANÉ (6)
Do starší skupiny českých badatelů, kteří se obírali dějinami
polabských a baltských Slovanů, patří beze sporu i Josef Perwolf,
významný český slavista z konce minulého století. Jeho „Obrazy
života“ i některé jeho práce o Slovanech psané německy a rusky,
uvádějí četné pasáže o polabských a baltských Slovanech. Sama jeho
doktorská disertace z roku 1876, pojednávající o germanisaci baltských
Slovanů, stejně jako četné jeho články pro encyklopedické slovníky
i pro jiné práce, ukazují jeho velké zásluhy o Slovanstvo, na které se
díval velmi dlouho stejným způsobem jako Šafařík. Byl totiž
přesvědčen, že Slované sídlili na svém středověkém území již za dob
římských.
O baltských Slovanech psal také kolem poloviny minulého století
A. Gilferding jazykem ruským, stejně jako Pavinskij psal o Slovanech
polabských. O Obodritech a panovnících bodrckých, o Rujaně a jiných
kmenech obodritských do poloviny 13. století psal polsky W.
Bogusławski. V nové době se do řady těchto spisovatelů připojil
i Polák Witold Hensel.
Přirozeně, že i němečtí historikové nemohli zůstat pozadu svými
výklady o Slovanech, sídlících dříve na území Německa. Byl to zejména
V. Giesebrecht svými „Wendische Geschichten“, Jindřich Wankel svým
názorem o postavení Slovanů v Evropě, kteří již v minulém století
přednesli své názory na Slovany, a v nové době Karel Treiner
a speciálně J. Brankach, který napsal práci o ranných dějinách
Slovanů, sídlících mezi Labem, Sálou a Odrou. V posledních letech se
otázkou slovanskou v Německu zabývaly velké novodobé německé dějiny,
i práce posléze vydaná, pojednávající o Slovanech v Německu.
Až dosud jsme uváděli literaturu, která se obírala Slovany
v dnešním Německu kdysi sídlícími po stránce archeologické, a dějinách
celých oněch slovanských národů. Nyní pak se chceme věnovat
i literatuře, která se zabývá jednotlivými slovanskými národy či
kmeny. Nejprve si všimneme historické literatury týkající se
Lužických Srbů. Tato literatura je dosti rozsáhlá, započínající již
v prvé polovině minulého století. Hojně zpráv přinášely k dějinám
Lužičanů „Zapiski Maćice Serbskeje w Budyšinje“, kde se též probíraly
otázky jazykovědné i historické. V historické literatuře
lužickosrbské se nám objevují jména Jaroslava Lisa, českého Sasínka,
který psal vedle prací o Lužičanech i o jiných polabských Slovanech,
dále A. J. Parczewskiho, G. Šwjely a posléze i E. Muky, který jako
slavista se obíral zejména hranicemi srbského jazykového území.
V nejstarších dobách existence srbského národa zasahal tento svým
územím až do dnešního Durynska, kde dosud jsou znát stopy dávného
slovanského osídlení. Této otázce věnoval z Němců svoji pozornost J.
Landau při popisu selských dvorů v Durynsku. Jestliže Němec
Knochenhauer věnoval Durynsku svoje práce o dějinách této země, pak
český Sasínek ve své německy psané práci se přímo zmínil o durynských
Slovanech, sídlících nad řekou Sálou. Ještě v naší době Ludvík Kuba
ukazoval svým článkem Durynsko jako zemi dříve slovanskou. Srbové
sídlili také jistý čas i v potomní Míšni, o které psal německý
historik Posse. Již zmíněný Joachim Herrmann v naší době podal zprávu
o sídlech Slovanů bydlících mezi Labem a Odrou, tedy o dnešních
Lužických Srbech. Dalším slovanským národem, sídlícím mezi Labem
a Odrou, byli Lutici čili Veleti. Těmto věnoval svoji práci český
archeolog Josef Erazim Vocel, v níž popsal památky na tyto Slovany.
O počátcích veletského státu psal Hynek Bulín, který také se zaměřil
i na počátky českoveletského přátelství. Při této příležitosti bychom
neměli opomenout ani již zníněnou práci Joachima Herrmanna
o slovanských kmenech sídlících mezi Labem a Odrou, v níž mluví
i o Luticích. Blízcí bývalým Veletům byli polabští Slované, sídlící na
dnešním území Brunšvicka, jimž věnoval vzpomínku Ludvík Kuba.
V osudech baltských Slovanů zaujímali zcela zvláštní postavení
Slované, sídlící jako součást veletského národa na ostrově Rujaně.
O této opravdu zajímavé a svým uzpůsobením zvláštní zemi byly psány
spisy cestopisné, neboť tento ostrov, největší v Baltickém moři, lákal
velmi k návštěvám. Tak vznikly německé cestopisy Woerlovy a Griebenovy
o Rujaně. Dějinám Rujany - která byla jedním z nejdelších samostatných
státečků slovanských a která jako odtržená část pevniny bouřlivým
mořem před dávnými věky měla i dlouho do středověku mnoho společného
s pevninskou zemí pomořanskou - věnoval společné své „Dějiny“ Rujany
a Pomořan německý historik Barthold, podobně jako jeho následovník
Fock. V obou pracích si autoři zvláště povšimnuli staroslovanské
Arkony. Také o ostrově Rujaně a její Arkoně psal v těchže dobách
německý historik Müller. Z českých literárních pracovníků si
zamilovali Rujanu zejména V. Royt, který psal o rujanských Slovanech,
a Josef Wünsch ve svých populárních článcích. František Jezdinský
zašel svými myšlenkami do dob dávnopohanských na Rujaně, kdy zde byl
uctíván pohanský bůžek Svantovít. Ovšem tyto drobnější práce, které
jsou dnes již samy historickými publikacemi, byly v nové době
nahrazeny zevrubným vědeckým pojednáním prof. L. Niederleho v jeho
práci „Život starých Slovanů“.
Slovanů sídlících na pevninském pobřeží Pomořan si všímal
historik Kotljarevskij a jeho současník Sieniawski. O hlavním kmenu
slovanských Veletů, Ratarech, psal ve spojitosti s dějinami kláštera
v Brodech v dnešním Meklenbursku historik Lisch. Dějiny Bodrců
i Veletů - sídlících kdysi ve východní i západní části potomního
Meklenburska - byly zahrnuty z hlediska výlučně německého do dějin
bývalého státu Meklenburského. Byli to historikové Boll, který sepsal
jednak dějiny Meklenburska, jednak podal náčrtek meklenburské
vlastivědy, dále Pentz, Raabe a Schlie, zabývající se jak dějinami,
tak i vlastivědou a památkami bývalého zvěřínského Meklenburska. Tyto
starší dějepisné úvahy však osvětlil novými výzkumy zmíněný Ewald
Schuldt, který popsal dávné slovanské hrady, stávající na území
Meklenburska.
(Redakční poznámka: Pojednání otiskujeme z diskety, jak
jsme je dostali, aniž opravujeme věcné, jazykové a pravopisné chyby.
J-a)
ZPRÁVY
Z domova
Ludowe nakładnistwo Domowina z Budyšína se zúčastnilo vlastním
stánkem pražského knižního veletrhu Svět knihy (20.-23. 5.
1999).Vystavovali knížky vydané v posledních letech a zejména novinky.
Vyvrcholením veletrhu byl pátek 21. 5. V přednáškové síni
Průmyslového paláce ředitelka nakladatelství Ludmila Budarjowa
představila nejnovější knihu Achima Brankačka „Žiwjenje je dźěło
- wotpočinik je mrěće. Stawizna Bjarnata Krawca“. Autor pak promluvil
o vzniku knihy a přečetl několik ukázek. Následovala živá diskuse.
Mnozí návštěvníci si knížku na místě koupili. (Na koho už nezbyla,
může si ji ještě koupit v knihkupectví a antikvariátě dr. Manžela,
Dittrichova ul. 13, Praha 2.) . Po přednášce se účastníci ještě jednou
vrátili do stánku LND a dlouho se pokračovalo v diskusi jak s autorem,
tak se zaměstnankyněmi nakladatelství. - (Omlouváme se čtenářům, že
jsme v minulém čísle ČLV předem na tento podnik neupozornili. Pozvánka
s přesnými údaji nás však z Budyšína došla, až když bylo dubnové číslo
ČLV v tiskárně.)
J-a
Lužickosrbské knihy si lze koupit (za výhodnější cenu než
v Budyšíně) v knihkupectví a antikvariátě dr. J. Manžela v Dittrichově
ul. 13, Praha 2.
Slavistickou a sorabistickou literaturu mívá i antikvariát ve
Vlašské ul. 15 (proti Jánskému vršku), Praha 1-Malá Strana. Nyní se
tam např. dostane velký třísvazkový „Slovník dolnolužického jazyka
a jeho nářečí“ od Arnošta Muky (1911-1928) za 600,- Kč, což je mnohem
levnější než v Budyšíně.
J-a
Český rozhlas Brno, stanice Proglas občas vysílá pořady
o Lužických Srbech. Jejich autory jsou ponejvíce JUDr. Josef Lebeda
a Mgr. Josef Šindar.
J-a
Z Horní Lužice
Nezaměstnaných bylo v dubnu v Sasku 380 600 (= 17,4 %). V okrese
Budyšín bylo 64 874 nezaměstnaných (tj. o 1 737 méně než v březnu),
což je 21,4 %. Mezi nezaměstnanými je 6 279 mladších než 25 let.
SN 7. 5. 1999
Herečka Marka Šramina odchází po 46 letech působení v NSLDź do
důchodu. S diváky se rozloučila 13. 5. na představení Kochovy hry
Serski milionaŕ.
SN 14. 5. 1999
Marian Bulank, který v Lipsku právě dokončil štyřleté studium
herectví, bude příští 2 roky hrát v Budyšíně v NSLDź.
SN 14. 5. 1999
Diváci, kteří přede dvěma lety zhlédli představení hry J. Nowaka
Krabat a Maruša, v němž M. Bulank skvěle zahrál hlavní úlohu, mi dají
zajisté za pravdu, že jeho angažování bude znamenat posílení souboru.
J-a
Z Dolní Lužice
Ze zběrkow Serbskego muzeja je název výstavy uspořádané
u příležitosti pětiletého trváhní tohoto muzea v Chotěbuzi. Výstava
potrvá od 12. 5. do 5. 9. 1999.
Druhý dvouletý doškolovací kurz pro učitele lužické srbštiny
druhého stupně I (tj. pro učitele třídy 7-10) probíhá od 8. 4. při
postupimské univerzitě. Účastní se ho 10 posluchačů. Za univerzitu ho
organizuje dr. Madlena Norbergowa, dcera faráře Herberta Nowaka.
Nové vydání zpěvníku dolnolužickosrbských duchovních písní se
připravuje. Bude to poprvé od r. 1915, kdy Maśica Serbska zpěvník
vydala. Zbývá už jen dořešit, jak sehnat peníze.
W Zušowě u Wětošowa vzniklo Serbske blido (tj. česky
lužickosrbský stůl) z podnětu tamějšího starosty Fryca Šymanka. Též
toto Blido poslalo chotěbuzskému starostovi protestní dopis, v němž
vyjadřují obavy o další trvání Lužickosrbského muzea v Chotěbuzi.
Podobný spolek „Po našomu“ vznikl ve Wjerbně. Tyto spolky chtějí
působit na to, aby se velmi dobrý nový lužickosrbský zákon skutečně
uváděl v život, aby nezůstával jen na papíře.
Připravil A. Měškank
Malé národy Evropy bojují o přežití. Jejich delegáti se sešli
v Budyšíně, aby si vyměnili zkušenosti ze své národně buditelské
činnosti. Tak např. Gaelové ze Skotska, jichž je přibližně stejný
počet jako Lužických Srbů, se mohli pochlubit tím, že v poměrně krátké
době se jim podařilo založit 26 mateřských školek. Jak jsme se již
několikrát zmiňovali, neutěšený stav je ve Francii, co se týče
Bretaňců. Na druhé straně je až dojemné, s jakou péčí hodnotí jak
Angličané, tak Francouzi vztah jiných evropských národů k jejich
menšinám.
Baletní opera „Cowanje na Lubinje“, hudebně ztvárněná podle
námětu J. Barta-Ćišinského Detlefem Kobjelou, byla provedena 8. 4. ve
Státním divadle v Chotěbuzi. Libreto zpracoval Bernd Köllinger
a choreografii Juraj Kubáňka ze Slovenska. 350 diváků si odnášelo
z nevšedního provedení hluboký zážitek.
NC17
Hochozské ochotnické divadlo se rozjelo po Dolní Lužici s nově
nastudovanou hrou Jurije Kocha „Serski milionaŕ“. Po úspěšné premiéře
v Hochoze ji zahráli v Bórkowech, dvakrát v Chotěbuzi, ve Slěpém,
Wjerbně a v Janšojcích. Těchto 7 představení navštívilo celkem 700
diváků a poprvé se mezi nimi v hojnější míře objevili i mladí.
Rovněž prof. H. Schuster-Šewc se, jako řada dalších badatelů,
zajímá o Rogow. Swoje výzkumy rogowského nářečí pro Nowy Casnik shrnul
v zajímavém článku „Kak jo se něga w Rogowje serbski powědało?“
NC18
Židé, národ, který byl v průběhu druhé světové války německými
fašisty ve střední Evropě až na malé zbytky vyvražděn, nebyli jenom
nenasytní a bezohlední kapitalisté, jak nám často byli představováni,
ale mnozí z nich se podíleli na různých dobročinných akcích. Zajímavý
doklad máme i z Dolní Lužice. Na bočním vchodu dešanského kostela je
vitráž s Davidovou hvězdou - neklamným znakem židovství - na památku
toho, že Židé věnovali peníze na církevní účely pro dešanskou faru.
Tento symbol nebyl dosud v Nowém Casniku publikován.
V Žarech - ve východním Polsku - vychází nový časopis s názvem
Przegląd wschodnio-łużycki, který přináší zprávy polských sorabistů
o Lužici. Podobná snažení můžeme jenom vítat.
NC21
Připravil B. Malotín
Z ciziny
Výstava, věnovaná současné lužickosrbské poezii byla zahájena 8. 5.
1999 ve Vratislavi v ulici Zawalné 7. Na 10 panelech byli představeni
básníci Jurij Brězan, Jurij Młynk, Anton Nawka, Kito Lorenc, Beno
Budar, Benedikt Dyrlich, Tomasz Nawka, Róža Domašcyna, Jurij Koch
a Timo Meškank. Výstavu uspořádal tamější Polsko-lužickosrbský spolek.
SN 7. 5. 1999
Dokument
Stojišćo studentow k něntejšnemu stawoju Instituta za
sorabistiku
Staw Instituta za sorabistiku, ako jo se w běgu źewjeśźasetych lět
wuwił, a z tym zwisujuce problemy našogo serbowědnego kubłanja su nas,
słucharjow pomjenjonego Instituta, pognuli, aby se k toś tomu
problemoju zjawnje wugronili:
Licba wusokošulskich wucabnikow sorabistiki a pśisłušnych
wědomnostnych sobuźěłaśerjow jo bejnje spadnuła. We studijnym lěśe
1989/90 su byli dogromady sedymjo, w lěśe 1992/93 pěśo, w lěśe
1995/96 styrjo a lětosa se dejmy spokojś z dwěma docentoma, jadneju
wědomnostneju sobuźěłaśerku a jadneju wucabnicu za wosebne nadawki
(dłujkodobnje w chorowni). Toś tu njepoměrnosć maju wurownaś pśijězdy
wuśěžonych sobuźěłaśerjow Serbskego instituta w Budyšynje a Chośebuzu,
kenž ned po wucbje jědu slědk do Łužyce.
Rěcywěda
Nejwažnjejše znamje naroda jo jogo rěc, a Serby w toś tom
nastupanju njetworje žednogo wuwześa. Pśikładna a dłymoka znajobnosć
serbšćiny jo to prědne, což se wot nas na pśichodnych źěłabnišćach
wocakujo. Pominamy, aby toś to kubłańske a slěźeńske polo w Instituśe
zastupowałej porědny profesor z wědomnostnym asistentom.
Serby su słowjański lud, a togodla tež wědomnosć wo nich jo bźez
cwiblowanja kšuty wobstatk slawistiki. Pśispominamy pak, až serbska
mjeńšyna w Gornej a Dolnej Łužycy njama swojski stat. Institut za
sorabistiku jo jadnučke uniwersitne kubłanišćo, na kotaremž se
posrědnjaju pśedmjaty wot wšogo zachopjeńka w maśerinej rěcy. Togodla
zabjerjo sorabistika někak samsku poziciju ako germanistika. Nowy
profesor serbskeje rěcy njesmějo stupiś na coło połformalneje
wotnožki Instituta za slawistiku, ale samostatnosć Instituta ma se we
wobcerku filologiskeje fakulty garantowaś.
Literatura, stawizny, didaktika
Za wucbu w toś tych pśedmjatach su se hyšći na zachopjeńku
źewjeśźasetych lět starali tśo kwalifikowane wucabniki Instituta.
W pśibytnosći smy pśisamem dospołnje wotwisne wot gostnych
sobuźěłaśerjow Serbskego Instituta z.t. w Budyšynje, což nam pśi
wjelikej zdalonosći mjazy městoma kradu pośěžujo možnosć
konsultacijow.
Lipsčańska sobuźěłaśerka nawjedujo jano jaden literarny seminar.
To tšujo zmysł! Gostne zarědowanja dejali byś dopołnjenja a nic jogo
zakład. Narod mimo stawiznow njama pśichoda! Serbske stawizny segaju
až do sedymego stolěśa našogo licenja, mjazy drugim tež do
Lipsčanskeje nižiny z gustym słowjańskim wobsedlenim. Pominamy, aby
mjazy pśistajonymi Instituta za sorabistiku był zasej stawiznaŕ.
Didaktika jo za pśiduce wucabniki serbšćiny mimoměry wažna. We
wobstojnosćach dwojorěcneje Łužyce se dej rozeznawaś nanejmjenjej
mjazy wuwucowanim maminorěcnych a njemaminorěcnych, daś jo to źiśi abo
dorosćonych. Z powušonymi pominanjami musy se makaś městno
wědomnostnego sobuźěłaśerja. Po rozpušćenjeju serbskego
wucabnikojskego wustawa na końcu žnjeńca w lěśe 1991 jo Lipsčański
institut pśewzeł wukubłanje wucabnikow za zakładnu šulu, to pak bźez
personalnych konsekwencow.
Rěcne zwucowanja
Na zakłaźe historiskego wuwiśa stej nastałej w běgu styrista lět
dwě pisnej serbšćinje.
Jadna z njeju se nałožujo na dolnołužyskem teritoriju, druga na
teritoriju Gorneje Łužyce. Togodla jo kradu notne, až stej na
Uniwersiśe stawnje pśistajonej lektor za gornoserbšćinu a lektor za
dolnoserbšćinu. Kurse gostnych lektorow mogali jano byś nachylne
rozwězane, gaž jo domacny lektor chory.
Institut by teke měł podawaś wěcej rěcnych zwucowanjow za studenty
drugich fachow. Myslimy se how pśedewšym na naše krajany, kenž su se
rowno Lipsk ako studijne městno wubrali, wěźece, až jo Lipsk
tradicionalnje srjejźišćo serbskeje studujuceje młoźiny. Ale woni maju
źinsa na Uniwersiśe jano mało možnosćow se wudospołnjowaś w rěcy
swojich prědownikow.
Ludowěda, slěźenje mjeńšynow
Drastwy, reje, narodne spiwy a nałogi Serbow maju za jich narodne
wědobnje a mjazynarodny wobraz wjeliki wuznam. Sorabistiski dorost ma
se na polach etnografije a nałožowanego wuměłstwa wuznaś. Togodla
sebje žycymy, aby Lipsčańska uniwersita źiwajucy na toś ten fakt
powołała na Institut za sorabistiku jadnogo ludowědnika.
Znajobnosć wukrajnych modelow zadoranja rěcneje a kulturneje
asimilacije jo se w slědnych lětach pokazała ako wjelgin wužytna za
wobchowanje serbskeje narodnosći.
Pśistajenje fachnika na slěźenje mjeńšynow by tyło zaměram
kubłanišća we wutwari wjelebocnego, nic jano filologiskego profila.
Institut za sorabistiku ako jadnučke wusokošulske kubłanišćo, źož
jo serbšćina wuwucuwańska rěc, ma jano nisku licbu słucharjow. Weto se
połny studijny program dejał někak zagarantowaś, aby mogał student
w swojom regularnem studijnem casu swoje studijne discipliny
pśiswojiś. Něnto pak to njejźo, dokulaž skoro wšykne pśedmjaty su
podawane jano kuždy druge lěto.
Wotnožka Uniwersitneje biblioteki za duchne a socialne wědomnosći
se dosegajucy njezastarujo za sorabistisku literaturu. Pominamy
wotnowjenje pśirucneje institutneje knigłownje z małeju cytarnju
serbskich a sorabistiskich casopisow.
Wše pomjenjone napšawy by wjadli k polěpšenjoju našogo studiuma
w Instituśe a powušenju wuznama, ako za nas grajo pśi našom
dłujkodobnem pśebywanju w nimskem wjelikoměsće. We swojich pominanjach
se mjazy drugim zepěramy na Kazń wo pšawach Serbow w Lichotnem staśe
Sakskej, paragraf dwanasćo, drugi wotstawk, źož se groni: „Swobodny
kraj Sakska wudźeržuje uniwersitarne slědźenske a wuwučowanske
zarjadnišćo za sorabistiku při Lipsčanskej uniwersiće.”, a prědny:
„Swobodny kraj Sakska spěchuje wědomostne slědźenje na polu serbskeje
rěče, stawiznow a kultury.”
Wobzamknu zgromaźina słucharjow Instituta za sorabistiku,
ponjeźele, dnja styrnastego smažnika 1999,
we studentskim domje Handrija Zejlerja w Lipsku.
Nové knihy a články
Achim Brankačk, Žiwjenje je dźěło - wotpočink je
mrěće. Stawizna Bjarnata Krawca, LND, 295 s., Budyšín 1999.
Zatímco mezi Lužickými Srby se na poli hudebního skladatelství ctí
nejvíce odkaz Korly Augusta Kocora, v českých zemích a zřejmě i jinde
v cizině jej slávou převyšuje B. Krawc. Bohatě doplněné a knižně
vydané vzpomínky tohoto hornolužického vlastence mu budou významnou
posilou v dnes již toliko pomyslném soupeření s autorem lužickosrbské
národní hymny.
Bjarnat Krawc se narodil 5. 2. 1861 v evangelické vesnici Jitro,
v půli silnice mezi Kamencem a Kulowem. Otec byl srbským učitelem,
matka Němka srbského původu. Rodnému jazyku se Krawc naučil až mezi
dětmi v Hućině, kam se rodina přestěhovala, když mu bylo šest let.
Kvůli otcovu povolání následovaly Budestecy a Rozwodecy. Stejně jako
on absolvoval Stavovský učitelský seminář v Budyšíně. 23. 4. 1877 tam
spoluzaložil srbský pěvecký spolek Swoboda. Bylo to jen pět dní poté,
kdy na oslavě narozenin saského krále Alberta byli srbští seminaristé
po dlouhém německém zpěvu pobízeni, aby zapěli něco svého. Výsměch po
nezdařené Zady našej' pjecy kuntwory hraja probudil v žácích vůli, aby
se taková ostuda už neopakovala. Roku 1880 dostal od Jakuba Barta
klavírní výtah Libuše a zvláště opera Hubička mu učarovala:„Slovanský
charakter je vidět všude jak ne u každého. Něco tak osobitého jsem
v hudbě ještě neslyšel a nehrál”. Přání studovat na pražské
konservatoři se mu však pro nedostatek peněz nesplnilo. Během
tříletého učitelování v Rakecích se Krawc činorodě zapojil do místních
vlasteneckých a hudebních aktivit, jako např. založení spolku Lipa.
Přesto roku 1883 přechází na drážďanské progymnázium a v saské
metropoli prožívá šedesát dva roky. Na rozdíl od mnoha svých krajanů
se však v německém městě neodnárodnil, ale naopak posiloval srbství
a slovanství druhých. Aby se naučil česky, vstoupil krátce po svém
přesídlení do menšinového spolku Vlastimil. Po léta pak vedl jeho
zhruba padesátičlenný sbor Hlahol. V počátcích Krawcowy tvorby mu
Ludvík Kuba přátelsky vytkl, že jeho skladby nejsou ve svém výraze
opravdu srbské, protože málo studuje domácí lidovou hudbu. Krawc si
vzal jeho ponaučení k srdci: „zanořil jsem se do krásy a výrazové
bohatosti lidových melodií a do sugestivnosti lidového básnictví. Naše
lidová píseň je tak plna nejhlubšího citu, dojímavá ve své veselosti
a smutku, že se tomunemůže vyhnouti žádný Srb. Zejména všeliké staré
nápěvy z dávných časů nám zní jak z tajných čarodějnických plání,
zdají se býti cizí a podivné, ale jsou to zvuky našich předků.”
Koncem roku 1889 Krawc spoluzaložil drážďanský spolek
evangelických Srbů Čornobóh a vroce 1922 Polabansko-srbský spolek
Hromadnik, který vstoupil do Zwjazka serbskich spěwarskich towarstwow,
jemuž Krawc několik let předsedal. Nelze se nezmínit ani o jeho
zásluhách v hudebním životě německého města, jmenovitě jako
zakladatele Schneiderischer ženského sboru. Příkladem rozporuplnosti
jeho saského srbství, kterou kniha pouze naznačuje, je vedle německé
choti syn Jurko (*1899): „Po vypuknutí války r. 1914 se jako mnozí
jiní mládenci ve svém poblouznění přihlásil dobrovolně do vojska.” Do
uměleckých dějin Lužice se B. Krawc zapsal organizováním hudebních
těles, pořádáním koncertů, sestavováním zpěvníků, úspěšnou snahou
o odhalení Kocorova pomníku v Zahoru a srbské náhrobní desky
v Ketlicích, úctyhodným množstvím orchestrálních, komorních a jiných
skladeb, jakož i zahraniční propagací národní hudby. Druhá světová
válka nepřinesla tehdy už osmdesátiletému starci méně utrpení než
první. Při nočním bombardování Drážďan z 13. na 14. února 1945 si
zachránil jen holý život: „Když začal dům hořet, utíkali k Labi. Rut
pomáhala otci, Hanka matce. Ve sklepě Rut zakopla o starý železný
hrnec, jejž zvedla a nasadila svému otci na hlavu jako ochranu před
ohněm - hořelo i Labe.” Po osmi a půl měsíci u dceřiny známé se
Krawcovi přátelé postarali o jeho přesídlení do severních Čech.
Zemřel ve Varnsdorfu 25. 11. 1948 jako čestný občan města a narodny
wuměłc serbskeho luda.
Kniha má vzhlednou obálku, spoustu zajímavých fotografií
a faksimilí, leč i chyb v češtině (s. 55, 88, 97, 133, 153, 159, 170,
266, 267, 275) a lužické srbštině (s. 137 wułowany; 180 přebytečné so
v deváté řádce; 188 njezrawymi). Sestavovatel uvádí ležatým tiskem
Krawcovy listy přátelům (dopisy od nich se až na výjimky nedochovaly
nebo nejsou přístupny), úzkým tiskem svá doplnění a stojatým Krawcowy
vzpomínky a hodnocení spolupracovníků. K tomu se však čtenář dobere
až po drahném čase, neboť jasné vysvětlení chybí. Biografická koláž je
doplněna přehledem významných životních událostí, vyznamenání,
publicistického, literárního a hudebního díla. Brankačk v předmluvě
napsal, že účelem knihy jest „vyzdvihnutí Krawce jako národního
pracovníka a jeho zásluhy o trvání našeho lidu”. To se bývalému
předsedovi Svazu lužickosrbských pěveckých spolků, a v tomto směru
tedy Krawcovu následovníkovi, jistě podařilo. Přesto zůstal čtenářům
- zejména právě laické veřejnosti - jedno dlužen: kritické zhodnocení
Krawcowa hudebního díla.
R. Bígl
Práce z dějin slavistiky a česko-jinoslovanských vztahů
XX. - Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, katedra
slavistiky. Vědecký redaktor + prof. PhDr. Zdeněk Urban, Dr. Sc.,
textová redakce Mgr. Lucie Friedlaenderová-Koubová. Praha 1998, 175 s.
- Sborník obsahuje 19 pojednání v 5 jazycích, všechna se týkají
převážně nebo aspoň z velké části sorabistiky.
Zdeněk Urban, Prolegomena k dějinám sorabistiky na
pražské univerzitě (do druhé světové války), (s. 7-22). Autor
zasvěceně a přehledně vykládá dané téma od založení univerzity r.
1348 až do r. 1945. Skutečnosti dosud známé doplňuje a prohlubuje
(např. o Ignáci Janu Hanušovi, ale ukazuje i přínos do sorabistiky
v srovnávacích pracích širšího zaměření, jaké vytvořili J. Gebauer, J.
Polívka, L. Niederle, J. Kapras, F. Wollman, B. Havránek, K. Krejčí,
K. Horálek) nebo koriguje dosavadní pojetí (to se týká A. Černého, J.
Páty, M. Krječmara aj.).
Christiana Piniekowa, Sorabistika na Lipsčan uniwersiće
(Přinošk k najmłódšim stawiznam) (s. 23-29). - Ch. Piniekowa
vypisuje dějiny sorabistiky na univerzitě v Lipsku od založení
lužickosrbského kazatelského spolku 10. prosince 1716 přes vznikající
slavistiku, spjatou se jménem J. P. Jordana, prvního lektora
slovanských jazyků a literatur (1843-48), přes založení profesury
slovanských jazyků 1870 (postupně profesoři A. Leskien, M. Murko, M.
Vasmer, R. Trautmann) až po období po r. 1945. To je spjato
s institucionalizací sorabistiky (lektor M. Nawka, r. 1951/52 vzniká
na univerzitě Serbski institut, později přejmenovaný na Institut za
sorabistiku, zabývající se lužickosrbskými dějinam, jazykem,
literaturou a etnologií). Úkolem Serbského institutu bylo vychovat
slavisty-sorabisty a učitele lužické srbštiny. Toto poválečné období
sorabistiky autorka vykládá velmi podrobně, uvádí všechny reformy
studia i uskutečněné vědecké projekty (na institutu vystudovalo více
než 100 studentů, ústav uspořádal 7 prázdninových vysokoškolských
kurzů , prof. Šewc zpracoval etymologický slovník, L. Hajnec vydala
Zhromadźene spisy H. Zejlerja aj.). Dále se tu vykládá o změnách po
převratě 1989. Autorka také poukazuje na zásluhu Institutu za
sorabistiku a studentské koleje Hanrije Zejlera o rostoucí
lužickosrbské vědomí v Dolní Lužici v době nedávno minulé a přítomné
(skupina Serbska namša, vybudování Lužickosrbského muzea a Serbského
domu v Chotěbuzi aj.) - Pojednání zaplňuje místo v sorabistice dosud
nezpracované. Jsou v něm však i jazykové a pravopisné chyby.
Volodimir Motornij - Oksana Lazor, Z ictorii
L'vivs'koii sorabictiki mižvoinnogo periodu
(s. 31 - 40). - Lvov je už desítky let střediskem ukrajinské
sorabistiky v nejširším smyslu. Poválečná sorabistika navazuje na
období meziválečné (na ně se tato stať soustřeďuje převážně). Autor
dokládá živé styky J. Páty se lvovskými slavisty a tak dokazuje, že
dílo českého profesora přispělo k zájmu tamějších vědců o sorabistiku.
Tyto ukrajinsko-polsko-lužickosrbsko-rusko-české vzájemné styky byly
pro sorabistiku meziválečného období nesmírně plodné. Názorným
příkladem toho je 11 dopisů prof. J. Páty prof. K. Studyńskému,
otištěných v závěru pojednání.
Dietrich Scholze-Šołta, Prolegomena zu einer Synthese des
sorbischen Schrifttums (s. 41 - 48). - Autor, ředitel
Serbského institutu v Budyšíně, začíná Šafaříkovým dílem „Geschichte
der slawischen Sprache und Literatur nach allen Mundarten“ (1826),
prvního vědeckého zpracování slovanských (tedy i lužickosrbské)
literatur. Uvádí periodizaci lužickosrbské literatury P. Nowotného
(1960). Jednotlivá období se v jednotlivcích přesahují, nicméně je
jasně patrné, že představitelé německého osvícenství (Ch. Knauthe, K.
G. Anton) a slovanského obrození (Šafárik, Srezněvskij,
Pypin/Spasovič) znamenají počátek zpracování lužickosrbských
literárních dějin. Češi A. Černý, J. Páta, A. Frinta a Polák J.
Goląbek určili podobu oboru až do poloviny 20. stol. Po
institucionalizování oboru v r. 1948 zpracoval dějiny lužickosrbské
literatury od počátku do konce první světové války Rudolf Jenč (1954,
1960). Je to dílo základní, i když jsou poplatny směru tehdy jedině
uznávanému. D. Scholze-Šołta vysvětluje, proč 4. a 3. díl vyšly až po
40 letech (1994, 1998) a odvolává se na řadu literárněhistorických
metod, které měly na jejich vypracování v 90. letech vliv. (Je
spodivem, že se lužickosrbské literární vědy vůbec nedotkl
strukturalizmus, u nás tak významný). Překvapuje také, že autor uvádí
z cizojazyčné literatury (v poznámkách) kromě lužickosrbské, české,
slovenské, polské výhradně odbornou literaturu německou, a opomíjí
zcela francouzskou, anglosaskou, ruskou aj. K formě zpracování mám
tyto výhrady: Pokud autor cituje lužickosrbský originál, uvádí
v závorkách jeho překlad do němčiny. Pokud cituje německý originál,
v závorkách jeho překlad do lužické srbštiny neuvádí. Tím vzniká jistá
disproporce. - Přednost bych dával citacím z původního textu. Např. na
s. 43 D. Scholze-Šołta cituje A. Muku nikoliv z původního
lužickosrbského textu otištěného v ČMS 47/1894 (ale je tu překlep,
místo 1894 se uvádí 1984), ale z německé brožury „30 Jahre Institut
für sorbische Volksforschung 1951-1981“, Bautzen 1981. - Pojednání je
přínosné, osvětluje spolehlivě vývoj a změny pojímání lužickosrbských
dějin písemnictví.
Susanne Hose - Inez Keller, Sorbische Volkskunde in
Aufriß (s. 49 - 60). - Autoři nastiňují vývoj lužickosrbské
etnologie počínaje prvními zmínkami o lidových obyčejích v textech
zaměřených na jiné otázky, jak tomu bylo poprvé např. u Jana Raka
(1457-1520). Z dalších spisovatelů se pak zmiňují zejména o A.
Frenclovi, J. Hórčanském, ale i o lipském Lužickosrbském kazatelském
spolku, o pražském Lužickém semináři, o básníku H. Zejlerovi. Mluví se
o společenských změnách od poloviny 19. století a jejich zachycení
v kalendářích a časopisech. Z dalších jednotlivců se podrobněji
uvádějí A. Muka, Wilibald von Schulenburg, J. Radyserb-Wjela, L. Kuba,
A. Černý, uvádí se drážďanská výstava 1896. Z meziválečného období
jsou významní E. Schneeweis, Bj. Krawc a Ota Wićaz. Po válce poprvé
dostávají Lužičtí Srbové státní podporu a vzniká několik institucí.
Koncepci národopisného bádání vytvořil P. Nowotny. Výsledkem je
pětisvazkový atlas krojů, prozkoumána byla lidová architektura
a tradiční hospodářské nářadí. Nový směr etnologii dal v 60. letech P.
Nedo. Provádí se sociologicko-etnografický výzkum obce Radwora (P.
Nowotny 1965), vypracována byla podrobná zpráva o (dnes už odrýpané)
vesnici Parcowě (P. Nowotny 1976), vyšlo pojednání o způsobu života
zemědělské čeledi (S. Musiat 1964). Výsledky však nesměly být v plné
míře zveřejněny. Teprve v r. 1987 byly pojaty do
národopisně-sociologického projektu (část ho vydal samostaně L. Ela
1992). - Pojednání je cenné i tím, že jde o práci syntetickou,
rovnoměrně si všímající minulosti i přítomnosti a vývojových tendencí.
Ludger Udolph, Edmund Schneeweis als Volkskundler
(s. 61 - 71). - E. Schneeweis (1886 Rozstání na Moravě - 1964
Berlín), působil v letech 1927-1945 jako docent a profesor slovanského
národopisu a archeologie na pražské německé univerzitě. Na této škole
vystudoval (obor slavistiku a germanistiku), od zájmů jazykovědných
(vzájemný vliv různých jazyků) přešel k národopisu (ponejvíce
zvykosloví) slovanskému, zejména jižních Slovanů (Srbocharvátů).
Procestoval všechny slovanské země. Na popud Maxe Vasmera zpracoval
monografii o lidových obyčejích Lužických Srbů (1931). Z pověření
slavistického sjezdu 1921 v Praze zpracovával velký slovník
slovanských lidových pověr, materiál nashromážděný k němu však za
války vzal za své. Na přání budyšínského Institutu za serbski ludospyt
vyšla v berlínském akademickém nakladatelství 1953 v 2. vydání jeho
kniha Feste und Volksbräuche der Sorben vergleichend dargestellt.
Ewa Siatkowska, Przyjaźń Čelakowskiego z Kucharskim i co
z tego wynikło dla kultury łużyckiej (s. 73 - 78). - Andrzej
Kucharski (1795-1862) se seznámil s F. L. Čelakovským (1799-1852) při
pobytu v Praze 1824 na počátku svého pětiletého putování po
slovanských zemích (další zemí jeho pobytu byla Lužice), aby se
připravil na profesuru slavistiky na varšavské univerzitě. V Praze
poznal i studenty v Lužickém semináři a začal se učit lužickosrbsky.
Z jeho styků s českými slavisty byla nejplodnější spolupráce s F. L.
Čelakovským. Kucharski poskytl Čelakovskému lužickosrbské písně, které
za svého pobytu v Lužici sebral, a ten je otiskl v ČČM 1830, čímž
seznámil českou veřejnost s lužickosrbskou lidovou poezií. Autorka
uvádí i jiné vzájemné vlivy obou badatelů a vyslovuje domněnku, že F.
L. Čelakovský mohl lužickosrbská přísloví pro svou knihu Mudrosloví
národu slovanského v příslovích (1852) čerpat ze sbírky H. Zejlera
právě prostřednictvím A. Kucharského.- (V pojednání jsou i pravopisné
chyby.)
Silvie Dziamová, Stati Michała Hórnika publikované
v Čechách (s. 79-86). - Autorka srovnává Hórnikovo první
pojednání Řeč a písemnictví Lužických Srbů (v ČČM 30, Praha 1856)
a O jazyku lužickém (L. Kuba, Slovanstvo ve svých zpěvech 5, Praha
1885-1887) a zmiňuje se podrobně i o Hórnikových jiných pojednáních
v českých časopisech, zejména v ČČM a Slovanském sborníku Edvarda
Jelínka, o Hórnikově lužickosrbské bibliografii pro Slovanský katalog
bibliografický (1880, 1881), o článcích v Národních listech
a Slovanském pedagogu, Osvětě aj. Hórnikova publicistická pojednání
dávají dobrý obraz autorových názorů a postojů.
Antonín Měšťan, Západní encyklopedie o Lužických Srbech
(s. 87 - 90). - Profesor Měšťan uvádí a hodnotí několik
encyklopedií německých, italských, amerických, britských,
francouzských, nizozemských a norských, v nichž poučení o Lužických
Srbech je nestejné úrovně. Nejpříznivěji hodnotí německou Brockhaus
Encyklopädie (1993).
Andrea Ruthová, Lužičtí Srbové v německých encyklopediích
19. století (s. 91- 97). Cílem pojednání je „zjistit, do jaké
míry přátelský či nepřátelský je pohled na Lužické Srby v heslech
německých encyklopedií 19. století, co tato hesla obsahují a do jaké
míry jsou uvedené údaje správné. Další otázkou je, zdali tradice
(a jaká) slovníkových hesel 19. století pokračuje i ve století 20,
především v období před 2. světovou válkou, kdy byly informace
přehodnocovány nacisty“. Tak autorka zkoumá 6 německých naučných
slovníků (heslo Wenden) a pro srovnání heslo Srbové Lužičtí v českém
Riegrově slovníku naučném (hesla psal M. Hórnik) a Ottově slovníku
naučném (hesla psal A. Černý). V obou českých encyklopediích jsou
stati o Lužických Srbech delší a důkladnější. V německých
encyklopediích se mluví o „jazykové péči ze strany státu“, autorka
však dokazuje, že žádná taková péče nebyla. Pojednání je užitečné
a metodicky velmi dobře zpracované.
Timo Meškank, Česká Vídeň a serbska užica na proze
lětstotka (s. 99 - 113). - Před 1. světovou válkou bydlilo ve
Vídni mnoho Slovanů (vědců, umělců), kteří pěstovali styky
s Lužickými Srby. Autor si vybral 3 z nich: Josefa Karáska (1868-1916,
ve Vídni od r. 1889), Josefa Zdeňka Raušara (1862-1947, ve Vídni
1897-1918 ), Ludvíka Kubu (1863-1956, ve Vídni 1904-1911). Sleduje
lužickosrbské styky každého z nich na základě studia archiválií,
zejména dopisů, přináší i leccos nového (např. 3 dopisy J.
Barta-Ćišinského Josefu Karáskovi, dosud neuveřejněné). Dochází
k závěru, že čeští kulturní pracovníci žijící na přelomu století ve
Vídni a srbská Lužice byli spjati nejrozmanitějšími pouty a obě strany
ze vzájemného dávání a přijímání měly prospěch. Ze vzájemných dopisů
mezi pisateli článků a knih o Lužických Srbech je též patrné, kterými
cestami pronikaly znalosti o Lužických Srbech do (slovanského) světa.
Tehdy vznikaly základy zájmu, na něž mohly navazovat spolky přátel
Lužických Srbů v slovanských zemích v období mezi oběma válkami.
Měrćin Völkel, Zapomnjeny memorandum slawistow
(s. 115 - 128). - Memorandum univerzitních profesorů slovanských
jazyků podepsalo 97 evropských slavistů (nebyl mezi nimi ani jeden
Němec) a bylo posláno v r. 1922 Společnosti národů do Ženevy.
Upozorňuje na postavení Lužických Srbů. Ti nemají zákonem chráněné
postavení národní menšiny. Memorandum (vzniklé z podnětu Adolfa
Černého) žádá, aby Společnost národů Lužickým Srbům zaručila stejná
práva, jaká mají ostatní národní menšiny v Německu. Tohoto memoranda
si dosud nejpodrobněji všiml prof. Šewc, okrajově prof. A. Frinta,
Nowy biografiski słownik aj. Hlavním pramenem k dějinám jeho vzniku
jsou nedávno zpřístupněné dopisy Jana Baudouina de Courtenay A.
Černému (v Archivu AV ČR a v Lužickosrbském kulturním archivu
v Budyšíně). Zejména z nich M. Völkel ke svému pojednání čerpá.
Z článku vysvítá nesmírné úsilí A. Černého shromáždit podpisy
slavistů . K práci je připojeno (a to je obzvlášť cenné) originální
francouzské znění memoranda se všemi 97 podpisy i lužickosrbský
překlad.
Oldřich Uličný, K sociolingvistické problematice ve
slavistice a bohemistice postkomunistické éry (s. 129
- 134). - Z širokého okruhu problémů (např. demokratický politický
a společenský systém proti systémům autoritativním a totalitním
a jejich důsledky při vzniku spisovné normy) se autor podrobněji
zabývá protikladem purizmu a hlediska funkčního, jak se uplatnily ve
vytváření normy a kodifikace v posledních letech (Pravidla českého
pravopisu 1993). Na současné koncepce kodifikace české spisovné normy
se dívá kriticky. O lužické srbštině se zmiňuje jen okrajově. -
(K tomu lze dodat, že se tohoto tématu dotýká i studie moskevského
docenta S. S. Skorvida, viz ČLV 1998, 68-69).
Leoš Šatava, Domény užití lužické srbštiny u žáků A-tříd
Lužickosrbského gymnázia v Budyšíně. Dílčí výsledky
sociolingvistického průzkumu (s. 135 - 142). - Autor, docent
etnologie na FF KU, pracující t. č. v Lužickosrbském ústavu
v Budyšíně, provádí dlouhodobě sociolingvistický průzkum zaměřený na
užívání lužické srbštiny / němčiny u dvojjazyčného obyvatelstva
v Lužici. Částečné výsledky průzkumu u žáků Lužickosrbského gymnázia
v Budyšíně metodou dotazníkovou předkládá v tomto pojednání. Dotazníky
vyplňovali žáci tříd A i tříd B. Byly zaměřeny na užití jazyka
v různých společenských vztazích (rodinný kruh, širší společenské
kontakty, tematické okruhy, intimní osobní rovina). Jako příklad uvádí
doc. L. Šatava výsledky získané vyplněním dotazníku (25 otázek) ve 4
ročnících tříd A (celkem 114 vyplňovatelů). K tomu říká: „Je možno se
domnívat, že statistické vyhodnocení dat poměrně přesně odráží
skupinový trend, platný pro sledovanou skupinu populace - a v hrubých
rysech zřejmě i pro celou dosud lužickosrbsky aktivně hovořící složku
obyvatelstva Lužice.“ Výsledky (dokumentované statistickými čísly):
hlavní doménou jazyka je rodina (nejvíce ve styku s prarodiči,
v sourozeneckém styku, s rodiči). Z kontaktů vně rodiny vyniká jasně
vysoký podíl lužické srbštiny při komunikaci s představiteli církve
a do značné míry i s učiteli. Posun (i když nepříliš silný) od užití
lužické srbštiny k němčině je patrný při komunikaci se spolužáky ve
škole a mimo ni. Nejméně se užívá lužické srbštiny v komunální
a úřední sféře. Důležitá je, (zejména do budoucna) komunikace
s partnerem. Při výběru osobního partnera jde spíš o náhodnost.
„Přesto však dosud není možno roli etnické endogamnosti při výběru
(životního) patrnera národně uvědomělých Lužických Srbů označit za
zanedbatelnou,“ podotýká autor. A končí: „Stejně jako jiné evropské
menšinové jazyky, kupř. velština nebo západní fríština, je lužická
srbština užívána především v soukromých a rodinných vztahových
relacích; ve veřejné komunikaci plní pouze druhotnou roli. - Dosažená
zjištění bylo jistě možno do značné míry očekávat. Přesto však před
námi leží poprvé žáky samými potvrzené údaje o tom, ve kterých
rovinách je pozice mluvené lužické srbštiny nejslabší a na které
úrovni je snad naopak proti očekávání vysoká. Tato i další dosažená
zjištění tak mohou přispět i k praktickým opatřením v rámci
„jazykového plánování“ fenoménu, který již v řadě menšinových oblastí
přinesl nezanedbatelné výsledky na poli snah o zachování jazyka.“
Kateřina Macháčková, Přízvuk v horní lužické srbštině
(s. 143 - 146). - Autorka svědomitě uvádí názory
jazykovědných sorabistů o místě přízvuku počínaje Ticinem (1679)
a konče nynějšími badateli. Zatímco u přízvuku panuje u všech
v podstatě týž názor (přízvuk je na první slabice), ukazuje se, že
nerozřešený zůstává problém, zdali jsou přízvučné slabiky
prodlouženy. Podle autorčina názoru tuto otázku rozhodne teprve rozbor
na fonetických přístrojích. Můžeme si jen přát, aby ho autorka
uskutečnila. Pro větší přesnost snad mělo být také řečeno, že
v lužické srbštině není délka samohlásek fonologická.
Mirjam Moravcová, Lužickosrbské inspirace při konstruování
symbolu české národní identity (s. 147 - 152). - Spisovatelka
přibližuje ovzduší české společnosti na jaře r. 1848 (po vydání
konstitučního patentu 15. března), kdy zesílené národní vědomí hledalo
symboly dávající najevo češství. Upozorňuje přitom na shody návrhů na
ženský slavnostní oděv (nosily ho např. na společenských podnicích
Slovanského sjezdu 1. - 12. 6.) s některými prvky lidového kroje
lužickosrbského, jak je zachycen kresbami Julia Eduarda Wjelana
(autorka však jeho jméno uvádí chybně J. A. Welen) v „Pjesničkách
hornych a deĺnych Łužiskich Serbow“ od L. Hawpta a J. E. Smolera z r.
1841 a 1843. Autorka dále ukazuje, jak se zejména v 2. polovině r.
1848 na propagaci myšlenky vytvořit osobitý český národní oděv podílel
Jan Pětr Jorddan, jediný lužickosrbský účastník Slovanského sjezdu.
Lucie Friedlaenderová-Koubová, Kontaminace v lidových
epických písních (s. 153 - 162). - Autorka se v pojednání
soustřeďuje na jeden z problémů při studiu lidových balad, především
lužickosrbských. Ukazuje, že pro plánované vytvoření evropského
katalogu lidových epických písní je důležité správně používat pojmu
kontaminace, a uvádí, jak jednotliví badatelé tento termín vysvětlují.
(V podstatě jde o spojování různých prvků v nové celky.) L.
Koubová-Friedlaenderová rozděluje možnosti kontaminace do tří
obecnějších skupin (Kontaminace způsobená samotným autorem či
sběratelem, Kontaminační jevy nezjištěného původu, Výsledek spojení
dvou původem odlišných písní) a každou z nich do dalších několika
podskupin. Vše dokládá příklady. - Pojednání je přehledné, na dobré
metodické úrovni. Hojně se v něm přihlíží i k cizojazyčné literatuře,
překvapivě často i k maďarské. Snad by bylo užitečné všimnout si
(i když se to zvolenému tématu poněkud vymyká) také lidové hrdinské
epiky jihoslovanské.
Tomasz Jaworski - Měrćin Völkel, Z korespondency Jana
Baudouina de Courtenaya Adolfej Černemu (s. 163 - 172).
- Otištěno je tu poprvé 10 dopisů, uložených v Lužickosrbském
kulturním archivu při Lužickosrbském ústavu v Budyšíně. O jejich osudu
se vydavatelé zmiňují v úvodní poznámce.
Výběrová bibliografie sorabistických vědeckých příspěvků
pracovníků a studentů FF UK (1990-1997) (s. 173-175).
- Bibliografie obsahuje 45 položek od 7 autorů, nejvíce od prof. Zd.
Urbana (18) a doc. L. Šatavy (14).
Práce z dějin slavistiky XX jsou dokladem úspěšné několikaleté
činnosti českých i zahraničních sorabistů.
J. Mudra
Čtenáři nám píší
Z Lipska
Doc. dr. Leoš Šatava, CSc., pracovník Lužickosrbského institutu
a učitel na Universitě Karlově k otázkám národnostních menšin,
seznámil 4. VI. 1999 vyučující a posluchače Institutu pro sorabistiku
(Lipsko, Brühl) s průběhem a výsledky budyšínské konference
o revitalisaci malých jazyků v půli dubna. Kromě lužických pořadatelů
se jí zúčastnili hosté z Walesu, Skotska, Laponska, Bretonska
a Švýcarska. Účelem bylo vzájemně se obohatit o praktické zkušenosti
z oživování jazyků menšin. V úsilí o zvrácení jazykové assimilace se
v dnešním propojeném světě učí ohrožené národy nejen od svých ethnicky
a geograficky blízkých protějšků, nýbrž i od protinožců, což dokládají
například styky mezi norskými Laponci a novozélandskými domorodci.
Referent v této souvislosti poukázal na to, že mateřské školy
provozované v menšinovém jazyce, převzaté z Bretonska pod názvem
Witaj, jsou přes svou chvályhodnost jen jedním z revitalisačních
modelů, zavedeným do Lužice spíše náhodou. Nezbyl bohužel čas na
představení ostatních modelů, neboť diskuse se obrátila k palčivým
problémům domácí řeči. Šatava na příklad zjistil, že většině Srbů je
existence zákona o jejich právech lhostejná. Též úbytek rodičů
ochotných zapsat své děti do A-škol svědčí o národní passivitě.
Nesměle se využívají ústavně zaručené svobody, nehovoře o dalších
nenásilných metodách. Před parlamentem v Oslu se běžně konají
demonstrace Laponců a kvůli tomu, aby se domohli televisního vysílání
v rodném jazyce, sáhli někteří „pastevci sobů“ k neplacení povinných
poplatků veřejnoprávní televisi. Ačkoli někteří za svou občanskou
neposlušnost zaplatili peněžní pokutu, vysílání v laponštině
prosadili. - Studenti upozornili na záporný postoj venkovanů
k spisovné srbštině. Vyučující namítli, že odlišnost některých
německých nářečí od spisovného jazyka je dalekosáhlejší a že právě
mocný sdělovací prostředek, jakým je televise, by tento jinde
nenormální odpor zlomil. Hovořilo se také možnosti psát úřadům
v lužické srbštině, užívání srbských adres (nejen dekorativně ve
spojení s němčinou), nápisů ad. Tlak na státní a veřejnoprávní
instituce by zákonitě vyvolal poptávku po příležitostných
(překladatelská agentura) a stálých zaměstnancích ovládajících oba
jazyky. Okresní a obecní zastupitelé by měli být soustavně vzděláváni
v zákonech dotýkajících se menšin, aby jich uměli v zájmu svých
voličů využívat. To by mělo být nejspíše úkolem Domowiny. Moderním
způsobem by se měla propagovat návštěva A-tříd. Nikoli tím, jak je
srbština krásná, ale jaké výhody (např. při hledání zaměstnání) její
ovládnutí dětem přinese. Výuka by se měla zaměřit více prakticky, jak
se třeba písemně obrátit na úřad. Otřesná je úroveň výuky srbštiny
v B-třídách. Učitelky hrají s dětmi různé hry a nejsou schopny žákům
vštípit ani nejzákladnější slovní zásobu. Proč selhává školní
inspekce? Tato i další otázky by se daly shrnout do problému nízké
prestiže jazyka. U mládeže by více než uctívání pomníku Ćišinského
pomohlo založení profesionálního časopisu místo zaniklé Pawčiny,
vydávané skupinkou nadšenců. Nikdo jej však zatím od Ludowého
nakładnistwa nepožaduje. Mínění jedněch, že příčinou celkově špatné
situace je nepřívětivost lužických Němců, vyvraceli druzí argumentem,
že se Srbové dosud neoprostili od reálně socialistické nečinnosti:
dokud budou smířeni s takovými skutečnostmi, jako že jeden člověk
- televisní intendant Reiter - může po léta zamezovat žádané vysílání
v jejich mateřštině, vymírání jazyka se nezastaví.
R. Bíg–
(Redakční poznámka: Článek je přetištěn z autorovy diskety, aniž
ho redakce jazykově a pravopisně upravovala. J-a)
České povědomí o Lužici
Již dávno jsme si zvykli na to, že naši němečtí sousedé jedou „nach
Prag, Pilsen nebo Reichenberg“, vždyť my také ještě pořád mluvíme
o Míšni, Lipsku, Vídni, Paříži nebo Benátkách. Jsou to staré vžité
české názvy pro tato města. O to více mě překvapí a zamrazí, že
v oblastech, kde můžeme použít taktéž české názvy a slovanský název je
dokonce oficiálně uznán německým zákonem, používáme my Češi názvy
německé , které pak ještě česky skloňujeme. Slyšíme pak, že časovka
Závodu míru není v Chotěbuzi (Chośebuz), ale v Cottbusu, z Německa se
vracíme přes Bautzen (nikoliv Budyšín), město má družbu
s Weisswasserem (Běła Woda) atd.
Můžeme se ale divit novinářům i řadě dalších lidí, že mají tak
slabé povědomí o Lužici a jejích původních obyvatelích? Vždyť i lidé
vzdělaní v oborech blízkých této problematice mají často zkreslený
pohled.
Nedávno jsem byl jako předseda komise na maturitních zkouškách
v sousedním městě. V českém jazyce padla podotázka „slovanské jazyky“.
Studentka je rozdělila správně na tři skupiny: východní, jižní
a západní. Profesorka, aby jí trochu pomohla, se ptala na jeden
západoslovanský, dnes již mrtvý jazyk, který byl blízký češtině.
Napadli mě pouze Polabští Slované od Lüneburgu, jejichž jazyka se
přestalo užívat v 18. století, nebo Slované od Baltu z Meklenburska.
Jejich jazyk ale příliš blízký češtině nebyl. Jelikož se nedočkala
odpovědi, řekla profesorka sama: „No přece lužická srbština.“ To už
jsem nevydržel a říkám, že to přece není mrtvý jazyk. Dostalo se mi
odpovědi jako mávnutí rukou - že ho už málokdo užívá a ve škole se
neučí. „Ale učí,“ bránil jsem existenci lužické srbštiny. „No ale už
jenom jako volitelný nepovinný předmět,“ nedala se zviklat paní
profesorka. Připustil jsem, že ve většině případů je to bohužel
pravda, ale že na šesti základních školách je lužická srbština
vyučovacím jazykem. K tomuto tématu jsme se už dále nevraceli,
maturita pokračovala losováním dalších otázek.
Ve mně však zůstal nepříjemný pocit, že nejen ona paní
profesorka, ale asi i mnoho jejích studentů mluví už nyní o Lužických
Srbech v minulém čase. Proto je důležitá činnost Česko-lužického
spolku a dalších organizací, a hlavně její široká publicita ve
sdělovacích prostředcích, abychom my Češi nepohřbívali tento nám
blízký národ zaživa! PhDr. Jan Tomíček, Hořice
Z Vratislavi
(Z dopisu čtenářky ČLV z 24. 2. 1999, přeloženo z polštiny,
redakčně kráceno) J-a
.... Včera jsme zakončili volební období činnosti Spolku
polsko-lužickosrbského, Dolnoslezské odbočky ve Vratislavi. Naše
odbočka vznikla v červnu 1995 jako první odbočka Spolku
polsko-lužickosrbského. Zpočátku jsme měli 17 členů. Teď na konci
prvního volebního období máme členů 34 (měli bychom 37, ale 3 mezitím
zemřeli), z toho 5 přespolních, z území Dolního Slezska. Nebylo pro
nás snadné propagovat kulturu a dějiny Lužických Srbů a získávat lidi
za členy spolku. Stálo nás velké úsilí, abychom dosáhli s pomocí
rozhlasu, tisku a rozptýlených přátel Lužice nějakého ohlasu ve
veřejnosti.
Teď bych chtěla uvést nejdůležitější podniky, které jsme
uskutečnili během 3,5 roku, aniž jsme měli jakékoliv peněžní
prostředky, kromě symbolických členských příspěvků. Především to byly
rozhlasové pořady, to byla novinka, protože za posledních 50 let se
o Lužických Srbech oficiálně nemluvilo (mimo několik let nadšení po
2. světové válce). Ke stykům s rozhlasem jsme dali podnět
u příležitosti návštěvy budyšínského divadla (hra St. Grochowiaka
„Golcy“ v jazyce dolnolužickosrbském) v září 1995. Tehdy se konalo
naše první rozhlasové vysílání „Divadlo v lužickosrbském jazyce“. Od
té doby účinkovalo v různých rozhlasových pořadech 11 členů
Dolnoslezské odbočky, pořady trvaly 3 - 50 minut (např.
o lužickosrbských vánocích, o krajině, o obyčejích, o lidové hudbě
a jejích ohlasech v tvorbě K. A. Kocora, o lužickosrbské poezii, ale
také rozhovor s vratislavskou Lužickou Srbkou paní Mariannou
Drapiewskou aj.), všechny byly podbarveny lužikosrbskou hudbou.
V rozhlasu jsem také četla svoje básně o Lužici a některé překlady do
polštiny.
Televize vysílala r. 1996 pořad „Lužičtí Srbové“ a následujícího
roku ho opakovala. Kromě toho vysílala soukromá televize TeDe v říjnu
1996 rozhovor s redaktorkou J.-M. Čornakec a ukázala výstavku
lužickosrbských knížek a časopisů. V témže měsíci 1996 jsem
uspořádala výstavu „Lužické miniatury“ (lužickosrbské kroje na
poštovních známkách). Tu vysílala i televize. V lednu 1997 TeDe
natočila setkání „Za zvuku lužických koled“, na němž ukázala
„Ježíška“ s Mikulášem a lužickosrbský vánoční stromeček a pořad
Z lužickosrbských vánočních písní. Tato vysílání trvala jen 3,5
minuty, ale tuze nás potěšila. V prosinci 1997 jsem uspořádala ve
Vojevodské pedagogické knihovně výstavu (trvala do 28. ledna 1998).
Přitom jsem uskutečnila okolo 20 přednášek pro žáky různých typů škol.
Navštívily nás 4 skupiny vysokoškoláků oborů: slovanská filologie,
etnologie a sociologie. Na výstavě jsme se také setkali s Lužickou
Srbkou Wandou Bizoldec z Budyšína.
I ve školách jsem pořádala výstavy o dějinách a kultuře Lužických
Srbů, kromě toho 3 menší výstavky v knihovně. V lyceu jsme měli
historicko-etnografickou konferenci, spojenou s promítáním filmu
a s výstavkou knih a časopisů. Pořádala jsem také programy pro žáky
nižších tříd. Naše odbočka uspořádala v květnu 1996 i setkání
s filmařem Geratem Hendrichem a také setkání s televizí a rozhlasem
v době přehlídky lužickosrbských filmů. V sídle naší odbočky jsme
zorganizovali i přehlídku filmů z kazet (Zasydlenje, Doma w Serbach,
W katolskich Serbach).
Nejdůležitější událostí byly DNI KULTURY ŁUŻYCKIEJ v květnu 1996,
které byly zahájeny v Univerzitní knihovně výstavou Serbja w Němskej.
Přitom jsme se setkali se zástupci Domowiny a bývalými studenty
lužickými (přijeli: Jan Korjenk se ženou, Ota Jurak i Alfred Měškank).
Zároveň jsme uspořádali konferenci věnovanou vzpomínkám na dobu před
50 lety.
R. 1997 k nám přijela na návštěvu 50členná skupina Lužičanů
(„Katolske Serby“) s duchovním Geratem Wornarem.
Výstava v říjnu 1997 ukázala lužickosrbské obyčeje, oblek, písně,
přísloví, pověsti, nástroje a také snímky Lužických Srbů z 46.
eucharistického kongresu. V květnu 1999 jsme uspořádali podruhé
výstavu Współczesna poezja łużycka v jiném obvodu Vratislavi.
Nemáme vlastní místnost, archiv s fotografiemi je uložen
v soukromém bytě. Nejdůležitější však je, že k nám poznenáhlu
přistupují mladí lidé, kteří objevují krásu hodnot dosud neznámých,
protože je o tom nikdo nedovedl poučit. Do pamětní knihy výstavy psali
mladí lidé tuze nadšené komentáře, ačkoliv je k tomu nikdo nenutil.
Psali „od srdce“, protože cítí, že se svět musí vrátit na správnou
cestu a ta cesta jsou poklady ducha, které vlastní každý národ.
Lužičtí Srbové jsou nám tak blízcí, že jejich hodnoty je nutno
ukazovat jiným, aby se od nich učili. Úkolem našeho Spolku
polsko-lužickosrbského je činit právě toto „z potřeby srdce, pro
povzbuzení srdcí“.
Na závěr bych chtěla říci, že Česko-lužický věstník je nádherná
četba, která mi přináší mnoho zpráv o novinkách v Lužici
v nejrůznějších oblastech života (zejména mám radost ze zpráv
o otevírání nových škol pro lužickosrbské děti). Všechny příspěvky čtu
se zájmem! Těší mě, že byla tak pěkně vydána antologie Na druhej
stronje słónca a že se zdařil večer uspořádaný při té příležitosti.
I my jsme prožívali nádherné chvíle v době výstavy v Národopisném
muzeu a také při krásném představení hry „Les“. I rozhlas při té
příležitosti vysílal rozhovory s tvůrci.
Nevím, zdali Vašemu spolku došlo pozvání Národopisného muzea na
výstavu „Lužickosrbské obyčeje“ v červnu 1998. Požádala jsem tehdy,
aby Vám pozvání poslali!
Jménem Spolku polsko-lužickosrbského, Odbočky dolnoslezské ve
Vratislavi přeji dobré zdraví a zdárný rozvoj Česko-lužického věstníku
a také stále více čtenářů nejen v Česku, ale i v ostatních slovanských
zemích.
Ludmiła Gajczewska
Z Chrastavy
Styky s Lužicí stále objevné
Vypravil jsem se do Horní Lužice letos v červnu v krátké době
dvakrát po sobě. Dojmů - převážně kladných - bylo opět dost a dost.
10. června mě vyzval k výletu po Horní Lužici svým autem ing. A.
Bretschneider ze Žitavy, sympatický padesátník s částečnou znalostí
češtiny, polštiny a ruštiny (ale i dobrou znalostí angličtiny), který
již předem telefonicky vyjednal schůzku se spisovatelem Jurijem
Brězanem, nestorem současné lužickosrbské prózy.
Při průjezdu městem Löbau (Lubij) jsem vyslovil přání, že bych
chtěl navštívit hřbitov ve vesnici Hrodźišćo/Gröditz, kde se nachází
hrob malíře Měrćina Nowaka. Tři ozdobné dřevěné kříže (M. Nowak, jeho
žena Marta a umělcova matka) jsou jediné na celém hřbitově, kde je
nápis v lužickosrbském jazyce. Oslovil jsem starší ženu, která tam
upravovala hrob někoho ze svých příbuzných. Slovanskou řeč ještě
nezapomněla, umělce dobře zanala, ale zda se ve vesnici učí v místní
škole také srbština, to nevěděla.
Zastavili jsme se cestou do Budyšína také ve vesnici Njechorń, kde
Měrćin Nowak prožil většinu svého dlouhého, plodného života. Měli jsme
štěstí, neboť jsme se stali svědky posledních úprav před otevřením
Nowakova domu a jeho zpřístupnění veřejnosti. Budoucí průvodkyně nás
velmi ochotně provedla všemi místnostmi, takže jsme se vlastně stali
prvními návštěvníky muzea, věnovaného všestranné tvorbě této významné
osobnosti.
V Budyšíně jsem - jako obvykle při mých návštěvách - navštívil redakci časopisu
„Płomjo“ a odevzdal jsem tam několik svých příspěvků.
Setkání s J. Brězanem v osadě Horni Hajnk/Dreihäuser bylo
skutečně velmi příjemné. Autor mnoha prozaických děl, z nichž některá
jsou poplatná politickým názorům z dob NDR, mnohaletý předseda Svazu
spisovatelů, vydal letos svou knihu životních vzpomínek s názvem „Ohne
Pass und Zoll“. Publikace vyšla pouze v němčině a je mozaikou
zajímavých setkání, zážitků z cest i autorových názorů. Během
rozhovoru jsme hovořili mimo jiné o válce v Jugoslávii a překvapil mě
jeho jasný, vyhraněný názor, který tuto akci NATO jednoznačně
odsuzoval. Mluvili jsme rovněž o situaci v Lužici, o výhledech na
přežití lužickosrbského etnika v budoucnosti. Přítomna byla také dr.
Lucija Hajnec, Brězanova neteř a vědecká pracovnice v oboru
sorabistiky na univerzitě v Lipsku, která se o strýce stará, neboť
jeho zdravotní stav (je mu 84 let) není nejlepší. Kouření doutníků si
však neodpustí, jak jsme se osobně přesvědčili. Dal jsem si podepsat
od autora český překlad jeho románu „Krabat“, který však nepovažuje za
příliš zdařilý.
Po této cestě následovaly další dvě akce, které přímo souvisejí
s Lužicí. V neděli 20. června přijel na mé osobní pozvání do Chrastavy
pěvecký soubor LILIJA z Ralbic. Kostel byl plný do posledního místečka
(samozřejmě po náležité propagaci mezi veřejnotí), členky souboru byly
oblečeny do katolického kroje (dirigentkou je p. Bjeńšowa, vedoucí
souboru p. Christina Pašcyna). Koncert měl velký úspěch a nesporně
přispěl k rozšíření styků s Lužickými Srby. (Naše město totiž
založili Milčané, předkové dnešních Srbů. Již dvakrát se v posledních
letech vypravil plný autobus z Chrastavy na lužickosrbský venkov
v době Velikonoc na procesí „křižerjow“.)
O tři dny později - ve středu 23. června - se vydalo 35 občanů
z nedaleké obce Nová Ves u Chrastavy do Njebjelčic. Vzájemné styky
byly dohodnuty už v listopadu. Počasí nám přálo a den byl plný pěkných
zážitků. Starosta Njebjelčic p. Tomaš Čornak provedl hosty po své
střediskové obci, ale navštívili jsme i pět okolních osad, které
k Njebjelčicím patří. Zajímavá byla beseda s panem farářem Michałem
Brězanem, návštěva moderní cihelny v nedalekých Miłoćicích, návštěva
mateřské školy a místního sportovního stadionu, kde se každoročně koná
třídenní mezinárodní sportovní a kulturní festival mládeže za účasti
českých, polských a francouzských sportovců a umělců. (Njebjelčicy
mají 480 obyvatel!) V plánu výletu byla i návštěva Ralbic a na
zpáteční cestě prohlídka historického centra Budyšína. Opět se
ukázalo, že zájem o Lužici je možno probouzet i na osobní, neoficiální
úrovni. V tomto směru existuje nesporně ještě mnoho nevyužitých
možností.
František Vydra
Osobní zprávy
Jurij Kostorž sedmdesátiletý
2. 7. 1999 oslavil lužickosrbský herec Jurij Kostorž životní
jubileum a příští rok tomu bude 50 let, kdy vstoupil poprvé jako herec
na jeviště. Od té doby vytvořil nesčetné množství jevištních postav.
Jeho práce je úzce spjata s činností Serbského ludowého dźiwadła a pak
Němsko-serbského ludowého dźiwadła. Pro divadlo ho nadchlo ještě jako
studenta divadelní představení v rodném Kulowě. To rozhodlo, že se
nevěnoval původně zamýšlené učitelské dráze (studoval na
lužickosrbském gymnáziu ve Varnsdorfu a pak 2 roky pedagogiku
a hudební výchovu v Praze). A dalším popudem bylo herecké
a režisérské umění Jana Krawce, který byl tehdy ředitelem SLDź. Jurij
Kostorž miluje divadlo a miluje svůj národ. A hereckým uměním mu
slouží. Od r. 1954 vedle svého povolání vede i ochotnické soubory
(Róžant, Radwor). Jako asistent režie působil krátce v Hradci Králové,
nabízely se mu i možnosti uplatnit se v německých městech, ale cítil,
že jeho místo je doma, mezi Lužickými Srby. - Do příštích let přejeme
Juriji Kostoržovi zdraví a sílu pro další divadelní práci.
J-a
Měrćin Kasper sedmdesátiletý
Prof. dr. sc. Měrćin Kasper se narodil 26. 7. 1929 v Brězynce
u Dolní Hórky, ve vsi, kde žil bojovník za svobodu Lužických Srbů
Arnošt Bart. Ten utvrzoval malého Měrćina v národním vědomí. Od r.
1945 oslavenec studoval na lužickosrbském gymnáziu ve Varnsdorfu. Pak
pracoval v Lužici politicky. R. 1959 nastoupi zaměstnání v Institutu
za serbski ludospyt a dálkově vystudoval dějiny na univerzitě
v Berlíně a v Lipsku a v AV NDR a r. 1978 získal hodnost profesora.
Veliké je vědecké dílo prof. Kaspera. Bibliografie jeho prací, čítá
přes 300 položek (viz Lp 1994 / 2, s. 120-132), mezi nimi např. 3.
svazek Dějin Lužických Srbů (Stawizny Serbow, LND Budyšin 1976),
zpracovávající období 1917 - 1945. Prof. Kasper byl po prof. Pawołu
Nowotném ředitelem Institutu za serbski ludopis AW NDR do r. 1990
a účastníkem řady mezinárodních vědeckých historických projektů. - Do
dalších let mu přejeme pevné zdraví a chuť do práce pro blaho
Lužických Srbů.
J-a
Sedmdesátiny V. A. Motorného
Profesor Univerzity Ivana Franka ve Lvově Volodymyr Andrijovyč
Motornyj oslavil 4. 6. sedmdesáté narozeniny. Oslavenec, narozený
v Charkově, je u nás dobře znám jako bohemista, zaměřený
literárněvědně a litrárněhistoricky (velmi dobře mluví česky;
kandidátskou disertaci napsal o českém spisovateli T. Svatoplukovi),
a přítel našeho národa. V. A. Motornyj je však neméně význačný
sorabista, který se se svým přítelem a kolegou prof. K. K.
Trofimovičem (+1993), zaměřeným více na lingvistiku, výborně
doplňoval. Podílí se na pořádání mezinárodních sorabistických
konferencí na univerzitě ve Lvově (od r. 1984) a znalosti o Lužických
Srbech šíří jak svými vědeckými publikacemi a pojednáními, tak
i v denním tisku a časopisech. Bibliografie jeho sorabistických prací
obsahuje více než 40 položek (z toho je několik knižních publikací),
některé z nich jsou společným dílem obou lvovských sorabistů. Do
dalších let přejeme Vladimíru Andrejeviči neutuchající sílu a chuť
k uskutečnění dalších vědeckýcvh záměrů.
J-a
Za Cyrilem Nawkou
Opožděně nás došla smutná zpráva, že zemřel Cyril Nawka, učitel v.
v. ve Wotrowě. Zesnulý se narodil v Radworu 4. 12. 1924 jako
předposlední z 12 dětí slavného Michała Nawky a Hany, rozené
Andrickec, sestry spisovatele Mikławše Andrického. Šťastné dětství
prožil s rodiči a sourozenci v Radworu. Cyril chodil rok do gymnázia
v polské Bytomi (Horní Slezsko), a krátce v Budyšíně. Když byl Michał
Nawka jako uvědomělý lužickosrbský učitel z Lužice vyhnán a rodina se
přestěhovala do Kamenice v Sasku, pokračoval ve studiu na gymnáziu
tam. Pro ústrky od německých spolužáků (smáli se mu, že je polský Žid
ap.), gymnázium opustil a vyučil se tesařem. R. 1943 ho Němci odvedli
do vojska a poslali na frontu, tam byl raněn. V posledním roce války
utekl do zajetí k Angličanům. Po skončení války se rodina Nawků
vrátila do Lužice, otec (společně s Jurijem Kubašem-Worklečanským)
vedl na radworském zámku studium prvních lužickosrbských učitelů.
Cyril byl 1. 12. 1945 ustanoven učitelem v Radworu. Tehdy totiž po
skončení války za zoufalého nedostatku lužickosrbských učitelů byli
povoláváni do učitelské služby i lidé bez příslušného vzdělání, to si
pak doplňovali během svého povolání. Zároveň byl kantorem. Vykonávat
tehdy učitelské povolání, to bylo doslova hrdinství. Nebyly učební
osnovy, nebyly učebnice ani jiné pomůcky. Učitel Jan Meškank pořádal
jednou týdně školení pro učitele, připravovali si sami učební texty,
zhotovovali pomůcky atd. Přesto byly výsledky výborné. Učitel Cyril
Nawka připravoval s žáky vánoční besídky, při nichž předváděli
i divadelní hru. Na půdě školy pěstovali housenky bource morušového
a za stržené peníze si koupili kožený míč pro hodiny tělocviku.
O velkých přestávkách učitel učil zájemce hrát na harmoniku. Vedle
zpěvu a kreslení učil zejména lužické srbštině. Zasloužil se i o to,
že se děti přesídlenců naučily rychle lužickosrbsky. Po krátkém
působení na několika místech se natrvalo usadil ve Worowě. Vedle
učitelského povolání se však plně věnoval i veřejnému životu, jak se
to od vesnického učitele očekávalo. Do konce 50. let vedl místní
skupinu Domowiny, 40 let vedl kostelní sbor a pro jeho členy pořádal
zájezdy do Čech, byl varhaníkem. Složil několik skladeb a písní, psal
i příležitostné básně. - Ale ani v poválečných letech neměl učitel C.
Nawka pro své nekonformní názory život lehký, protože si zachoval
pevnou páteř, v zásadních otázkách odmítal jakýkoliv kompromis. Byl
jeden z mála, který ani jedno ze svých dětí neposlal k młodźinské
swjećbě. Vystupoval (bohužel bez úspěchu) proti zřízení tříd B ve
škole Wotrow-Pančicy. - R. 1946 se Cyril Nawka oženil s Hanou rozenou
Cyžec z Wotrowa. Měli spolu 12 dětí (jedno však záhy zemřelo),
z nichž většina vystudovala vysokou školu a všichni jsou uvědomělí
Lužičtí Srbové. - Po namáhavé školní a veřejné práci byla Cyrilu
Nawkovi odpočinkem práce na zahradě, včelaření, malování a (od konce
70. let) řezbaření, v němž dosáhl pozoruhodných výsledků (vytvořil
např. boží muka na návsi v Radworu).
Za 44letého učitelského působení vychoval Cyril Nawka tři pokolení
Lužických Srbů. Ti všichni na něj vděčně vzpomínají. Vzpomínají však
na něho i přátelé zahraniční, pro něž byl jeho dům vždy pohostinně
otevřen. Čest jeho památce.
J-a
Zemřel Jan Wornar
Jméno Jana Wornara (7. 12. 1934 - 20. 5. 1999) je spjato
především s mládeží. Pro ni (popřípadě o ní) psal povídky, romány,
divadelní hry, pohádky, učebnice lužické srbštiny. Spolupracoval
s mládežnickým časopisem Płomjo, napsal i řadu článků při rozmanitých
jubilejích aj. Některé jeho práce byly přeloženy i do cizích jazyků.
Spisovatel měl i osobní vztah k naší zemi, v letech 1947-1949 chodil
do lužickosrbského gymnázia ve Varnsdorfě. Maturitu vykonal v Budyšíně
a pak vystudoval lužickou srbštinu a tělesnou výchovu na univerzitě
v Lipsku. Žil v Nowé Wjesce, učil na škole v Ralbicích. Po několik let
byl i předsedou Svazu lužickosrbských spisovatelů. O jeho životě
a díle napsal podrobně náš spolupracovník Antonín Vlk (ČLV 1995, s.
17-18). Jan Wornar zanechal nezapomenutelnou stopu v lužickosrbské
literatuře. Čest jeho památce.
J-a